Мы в таких случаях подразумеваем «свой» ум («Ты не в своём уме, братец»), а вот англичане – ум «правильный» или даже «праведный», поскольку, судя по всему, источником этой идиомы послужило Евангелие, когда Марк в главе месте под кодовым названием 5:15 сказал о человеке, которому Иисус Иосифович помог и который теперь sitting, and clothed, and in his right mind. Как сегодня становится понятно, Евангелие в XVI веке только-только писалось и усилиями уставших от иудаизма Ветхого Завета руководителей разных… хотел сказать «стран», но ни границ, ни стран тогда не было, поэтому оставлю просто «руководителей»… переводилось на местные говоры. Показательно в этой связи, что если предыдущая цитата – с позитивным смыслом – на английской земле появилась в «переводе короля Джеймса-Якова» (под редакцией главного «Шейк-спира» - Фрэнсиса Бейкона) в 1611 году, то негативное выражение образовалось в языке лишь через 50 лет, в 1660-е. До этого англичане уже стали говорить чуть иначе – out of your mind.
Сегодня англичане могут сказать так:
She must have been not in her right mind to believe that scam email.
The idea of climbing the dangerous mountain without any equipment shows he's not in his right mind.
After hearing his outlandish plan, I thought he must be not in his right mind.
Или использовать синонимы типа:
Crazy
Insane
Out of one's mind
Mad
Deranged
Unhinged
Lunatic
Nuts
Bonkers
Loony
Off one's rocker
Mentally unstable
Not all there
Screwy
Batty
More anon
Частный репетитор по английскому языку
P.S. Кстати, если английское выражение понимать буквально, то тот, кто не в «правом уме», тот, соответственно, должен быть в «левом», а левое полушарие мозга, говорят, отвечает за подчинение логике, в отличие от противоположного, творческого, свободного от догм. Так что, кого именно стоит называть «чокнутым», решать вам.
Write a comment