Почему-то тот же «Мультитран» переводит это выражение как «знакомый с». Что не кривда, но ложь. Скорее уж «в дружеских отношениях», но и это тоже не правда. Потому, что если вы с кем-то on speaking terms - это значит, что вы кого-то переносите настолько, что готовы с ним разговаривать, не больше. То есть выражение это заряжено негативно. Например:
I'm not on speaking terms with my family.
I don't know how after all his intrigues and betrayals she's somehow still on speaking terms with
Him.
We're on speaking terms with John, but I wouldn't say we're real friends.
Год появления этой идиомы в английском языке легко запомнить – 1881. Хотя некоторые источники, тоже без ссылки на конкретный пример, утверждают, будто год в то время на дворе стоял 1786. Вообще же terms в качестве «отношений» понимается англичанами с 1540-х.
Синонимы:
Communicating
In contact
Talking
On friendly terms
Cordial
Amicable
Civil
Conversing
In communication
Interacting
Socializing
Engaging in dialogue
Reconciled
Mending fences
On good terms
More anon
Write a comment