Идиома эта выражает обычно значение «на свободе», «на воле», а не то, что первым написал мне «Мультитран» - «в загуле». Нет, не в загуле. Чтобы оказаться сегодня on the loose, человеку или животному нужно прежде вырваться из тюрьмы или клетки. Возможно, я неправ, однако «загул» у меня чётко ассоциируется с выпивкой. Можно, конечно, с «загулом» перевести следующее предложение:
Every time the Navy boat pulls into the harbor, there are sailors on the loose all over the city.
Если бы говорилось, что моряки сидят в пабе, я бы ещё согласился, а тут, панимаш, по всему городу разбрелись, иначе говоря, просто «колобродят» - мужиков задирают, к девицам пристают, драки устраивают, и т.п. Так что нет, не «загул».
Вот ещё несколько современных примеров:
Residents are advised to stay indoors as a venomous snake is on the loose in the area.
There's a lot of excitement in the neighborhood because a famous actor was spotted on the loose.
The escaped convict has been on the loose for three days now.
А первоначально это выражение было вообще про другое. В 1749 году Джон Клеланд впервые употребил его при описании мира проституток в своём известном романе «Воспоминания женщины для утех»:
The giddy wildness of young girls once got upon the loose…
Если вам кажется, что тут может быть связь с выражением loose cannon, то нет, кажется. Про разболтавшуюся пушку первым в литературе, говорят, высказался Виктор Гюго, причём было это уже в 1874 году, в последнем его романе – «Девяносто третий».
Что до синонимов, то вот некоторые:
At large
On the run
Running free
On the prowl
At liberty
On the lam
On the move
Unrestrained
Free-roaming
Escaped
On the streets
Roaming free
At large and dangerous
On the go
On the loose and active
Как видите, ничего про «запой».
More anon
Write a comment