On your own head be it

Наши словари этой идиомы не знают. Хотя мне кажется, что ближе всего её можно  сопоставить с «пеняй на себя». Вот вам несколько контекстов, так что судите сами:

 

If you decide to ignore the safety warnings, on your own head be it.

 

He decided to invest all his savings in a dubious scheme; on his own head be it.

 

You want to eat that expired food? On your own head be it if you get sick.

 

Переводчики синодального перевода Библии тоже отличались буквализмом, поэтому вот как перевели начало 33 главы Иезекииль:


… и если кто будет слушать голос трубы, но не остережет себя, - то, когда меч придет и захватит его, кровь его будет на его голове.

 

Английская версия короля Джеймса-Якова (1611) в этом месте (в современном написании) гласит:

 

Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.

 

Как вы заметили, библейское выражение по сравнение с рассматриваемым нами выглядит неполным. Полное мы при желании обнаруживаем в пьесе «Трагедия девушки» 1619 года издания:

 

If you dissemble, be it on your head

 

А что с синонимами? А вот что:

 

It's your responsibility

At your own risk

You bear the consequences

The consequences are on you

You'll have to face the music

You'll have to take the blame

It's your funeral

You're on your own

You're accountable

You'll have to deal with it

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank