Наши словари этой идиомы не знают. Хотя мне кажется, что ближе всего её можно сопоставить с «пеняй на себя». Вот вам несколько контекстов, так что судите сами:
If you decide to ignore the safety warnings, on your own head be it.
He decided to invest all his savings in a dubious scheme; on his own head be it.
You want to eat that expired food? On your own head be it if you get sick.
Переводчики синодального перевода Библии тоже отличались буквализмом, поэтому вот как перевели начало 33 главы Иезекииль:
… и если кто будет слушать голос трубы, но не остережет себя, - то, когда меч придет и захватит его, кровь его будет на его голове.
Английская версия короля Джеймса-Якова (1611) в этом месте (в современном написании) гласит:
Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.
Как вы заметили, библейское выражение по сравнение с рассматриваемым нами выглядит неполным. Полное мы при желании обнаруживаем в пьесе «Трагедия девушки» 1619 года издания:
If you dissemble, be it on your head…
А что с синонимами? А вот что:
It's your responsibility
At your own risk
You bear the consequences
The consequences are on you
You'll have to face the music
You'll have to take the blame
It's your funeral
You're on your own
You're accountable
You'll have to deal with it
More anon
Write a comment