С этим выражением надо быть поосторожнее.
«Мультитран» сказал мне, что оно означает «значительный, достойный серьёзного внимания». Однако стоит взглянуть на любой из оригинальных английских примеров, как мы понимаем, что речь идёт скорее о чём-то неожиданном, что да, иногда может быть выдающимся, но главное – именно неожиданным. К примеру:
Well, that's one for the books - I never thought he'd get the job.
Вот вам ещё несколько:
Our vacation to the Caribbean was one for the books; everything was perfect!
The record-breaking sale at the auction was one for the books.
Their comeback victory in the final minutes of the game was one for the books.
Англичане считают, что первоначально выражение выглядело как a turn-up for the book. Информация о ставках на ипподроме XVIII-XIX веков фактически вносилась в записную книжку. Когда та или иная лошадь made the book, это означало, что у неё есть шансы на победу. Если выигрывала лошадь, не внесенная предварительно в книжку, ставки оставались у того, кто их собирал. Это называлось turn up и считалось синонимом приятной неожиданности. Вот как, например, в августе 1863 года газета Leeds Intelligencer описывает победу лошади по имени Blackdown:
A rare turn-up for the book-makers, the majority of whom had never written Blackdown’s name in their books.
За прошедшее с тех пор время фраза упростилась до one for the books и сегодня касается далеко не только происходящего на ипподромах.
Синонимы также разъясняют правильное понимание этой идиомы:
Memorable event
Unforgettable moment
Historic
Legendary
Remarkable
Noteworthy
Standout moment
Extraordinary
Epic
One to remember
One for the record
Significant
Iconic
Milestone
Outstanding
More anon
Write a comment