Для начала давайте разберёмся, что это довольно расхожее выражение значит. Наши отечественные подсказки проливают на суть довольно мало света. Они пишут, что «это ещё мягко сказано» или «один из способов его пройти», или «можно и так сказать», или «вы это так называете».
Из всего вышеперечисленного я бы остановился на варианте «можно и так сказать», хотя и он до конца не отражает смысла сказанного. А смысл этот заключается, как водится, в контексте, то бишь в ситуации. Во-первых, это выражение требует слегка саркастического тона. Во-вторых, когда вы так говорите по-английски, вы имеете в виду, что ваш собеседник сказал нечто отличное от смысла сказанных слов. Частенько за That’s one way of putting it скрывается неприличная шутка. Например, невинная девочка говорит:
- I like to play with my kitten before I go to bed.
На что какой-нибудь соседский Боб ухмыляется:
- Well that's one way of putting it.
Поскольку, уж простите меня, «киска» может пониматься по-разному.
Вот вам ещё примеры:
He called the movie 'interesting,' but that's one way of putting it – most people found it pretty boring.
She mentioned that the meeting was 'long,' but that's one way of putting it – it felt like it would never end.
You could say the weather today is 'a bit chilly,' but that's one way of putting it – it's freezing out there!
На мой вопрос относительно происхождения этого выражения Интернет уклончиво ответил, что оно появилось сравнительно недавно, но не имеет точной даты или места возникновения, поскольку, скорее всего, само собой развилось из представления о возможности различной интерпретации сказанного – как тактичный намёк на то, что собеседник либо недоговаривает, либо недопонимает, либо ошибается.
Синонимы:
That's one way to look at it
You could say that
I suppose you could put it that way
Well, that's one interpretation
That's a mild way of putting it
That's one perspective
That's a way to phrase it
That's an understatement
That's a diplomatic way of saying it
That's a polite way of putting it
More anon
Write a comment