Оба слова наши словари переводят как «яд» или «отрава». Никакой разницы. Однако она существует.
И заключается в том, что Poison попадает в ваше тело либо через дыхательные пути, либо через рот – когда вы пьёте или едите. То есть, виноваты вы сами.
Venom же отравляет, когда кто-то вас протыкает шприцем, кусает или жалит. То есть, виноваты как бы не вы, хотя, конечно, вы.
Сами англичане в этих словах не слишком разборчивы. Когда англичанин имеет дело с ядовитой змеёй (или тёщей), он запросто может сказать про неё poisonous snake, хотя по науке он должен был её (или тёщу) назвать venomous snake. Poisonous бывают, скажем, растения или грибы, поэтому их не рекомендуется не только есть, но и трогать.
Оба иероглифа могут использоваться в качестве глаголов с практически одинаковым значением – отравлять, травить портить, озлоблять и т.п.
Считается, что всё началось с латинского глагола potare («пить»). От него получился «напиток» - potio, potionem. Из него каким-то волшебным образом древние французы получили в XIII веке poison или puison, передав англичанам в значении «яд» или «дурные намерения». Как именно со словом и его смыслом могли происходить подобные метаморфозы, знают лишь мои бывшие братья – филолухи… простите, филологи. При этом наше «потчевать» они вытягивают из какого-го мифического церковно-славянского «почьщивати», мол, изначально оно означало «оказывать честь». А вовсе не «дать выпить», как мы с вами могли бы нечаянно предположить. Кстати, если вы думаете, будто они точно знают этимологию нашего «яда», вы будете удивлены, поскольку нет, не знают, а лишь теоретизируют о том, что это первоначально могла быть «еда» или даже «опухоль» - от греческого, панимаш, οἶδος.
С Venom дела обстоят чуть проще. У латинян яд животных назывался venenum, правда, говорят, ещё раньше они так называли медицинское снадобье, что меня нисколько не удивляет, если честно. Древние французы сделали из него venim или venin. В английском середины XIV века эта разновидность яда появилась в формах venim или venym.
Write a comment