Разный «Гарри Поттер»

Я «Гарри Поттера» не читал. Я вообще не люблю читать «проектную» литературу, которая пишется литературными неграми с совершенно определёнными пропагандистскими задачами и под определённые маркетинговые бюджеты (сумасшедшие). А когда специалисты (не всегда хорошие) того же Лэнгли заканчивают писать, находится артист или актриса, которым поручается изображать фантастически одарённого или фантастически везучего писателя. Если эта тема вас заинтересует, дайте знать, разовью. Хотя если вы в детстве пытались прочитать продолжения «Трёх мушкетёров», то прекрасно понимаете, о чём я. С тех пор кто только трудом литературных негров ни пользовался. К слову, вашего покорного слугу в начале 90-х приглашали в «Дрофу» участвовать в проекте «Фридрих Незнанский», но я почему-то отказался даже от больших по тем временам денег. Не суть.

 

А суть в том, что «Гарри Поттер» представляет собой определённый интерес с точки зрения того, что, как замечал ещё Оскар Уайльд, разделяет англичан и американцев, то есть с точки зрения языка.

 

Ещё можно понять, почему американским авторам проекта не понравилось, скажем, в «Ордене Феникса» фраза ...finally they reached a street that contained several rather shabby-looking offices, a pub and an overflowing skip и они заменили skip на dumpster. Хотя американские читатели едва ли глупее наших, которые наверняка поняли бы слово «помойка» как «мусорный бак». Или наоборот.

 

Гораздо менее логичны такие нестыковки, как, например, сейф №711 в банке «Гринготтс», который в американской версии остаётся просто сейфом Сириуса и теряет свой номер…

  

Некоторые разночтения вынесены даже на соответствующие обложки. Вот, к примеру, как назывался первый том эпопеи в британском оригинале:

А вот в американском:

Как видите, авторы проекта посчитали, что американцы не поймут, кто такой «философ», и заменили его на «волшебника». Зачем?

 

Честно скажу: я не знаю. Пока не знаю. Эта тема меня давеча заинтересовала, так что буду продолжать её исследовать. Потому что, насколько я слышал, того же Уайльда или Диккенса на американский до сих пор переводить не додумались. Возможно, они были не проектами, а просто неплохими авторами, которые писали по одну сторону Атлантического пруда, а не по обеим. Пока же я предложу вашему вниманию словарные пары из всё того же «философско-волшебниковского» камня, то есть из одной только первой книжки эпопеи. Сначала вариант британский, потом – американский. Поехали:

 

car park - parking lot

the baker’s opposite - the bakery

lot – bunch

shan’t - won’t

her lot - her crowd

sherbet lemon - lemon drop

motorbike - motorcycle

dustbin – trashcan

bobble hats – bonnets

roundabout – carousel

cooker – stove

punch-bag - punching bag

sellotape - scotch tape

mummy - mommy

cine-camera - video camera

video recorder – VCR

cinema – movies

sellotaped – taped

fringe – bangs

jumper – sweater

bobbles - puff balls

glove puppet - hand puppet

bins - trash cans

beetroot – beet

ice lolly - ice pop

comprehensive - public school

letter-box - mail slot

post – mail

holidaying – vacationing

toilet – bathroom

video – VCR

motorway – highway

a sharp turning - a sharp turn

multi-storey car park - multilevel parking garage

packet of crisps - bag of chips

mum – mom

have a place - have been accepted

Dear Mr Dumbledore - Dear Professor Dumbledore

notes – bills

set books - course books

hamburger bars - hamburger restaurants

gummy - toothless

football – soccer

next day - the next day

trolley – cart

bogey-flavoured - booger-flavored

trainers – sneakers

three people left to be sorted. ‘Turpin, Lisa’ became - three people left to be sorted. “Thomas, Dean,” a Black boy even taller than Ron, joined Harry at the Gryffindor table. “Turpin, Lisa” became

jelly - Jell-O

queuing - lining up

pitch – field

football - soccer ball

rounders – baseball

jacket potato - baked potato

nobbled – clobbered

crumpets - English muffins

Happy Christmas - Merry Christmas

sweets – candy

a tea of - a meal of

disused – unused

Philospher’s Stone - Sorcerer’s Stone

changing room - locker room

revision timetables - study schedules

One Hundred - One Thousand

teddy - the teddy

dressing gown – bathrobe

revision – studying

learns spells off by heart - learn spells by heart

Prof. M. McGonagall - Professor M. McGonagall

lookout – problem

on about - talking about

sweet-shop - candy shop

lavatory seat - toilet seat

quits – even

mad – crazy

barking - off his rocker

sweet-boxes - candy boxes

drawn – tied

 

came top of the year - had the best grades of the first years

 

Прочитав этот список и убедившись в том, что во многих случаях «перевод», мягко говоря, ничем не оправдан (скажем, зачем «сто» заменять на «тысячу» или Happy Christmas на Merry Christmas, если вообще-то события происходят в старой доброй Англии, а под словами типа sweets можно всегда сделать сноску для самых маленьких и написать, что у нас, в Америке, это называется candy), постарайтесь представить себе, чтобы подобным образом адоптировали под местный рынок какого-нибудь другого автора. Попробуйте найти британский и американский варианты даже того же Стивена Кинга, который лично у меня тоже вызывает немалых вопросов, особенно, когда я смотрю на его первую фотографию, опубликованную в газете о подающем большие надежды молодом авторе:

Не найдёте, почему-то до «Гарри Поттера» одной оригинальной версии всем хватало. Но времена меняются, пропаганда выходит на общемировой уровень, нужные книжки пишутся в четыре, шесть, восемь… во сколько нужно рук, и уж тут не до «национального колорита», предмет должен входить в мозг сразу и глубоко, без остановок на разные дурацкие примечания и сноски.

 

Кстати, если кому интересно, можете таким же образом проанализировать снятые по «Гарри Поттеру» фильмы, точнее, их язык. Я пытался посмотреть первый, никто в семье меня не поддержал, даже дети, мимо которых этот проект, к счастью, просвистел, не задев, так что я к этой теме, вероятно, возвращаться буду нескоро. Тем более что про актрису Роулинг, точнее, Роулендс и её мифического издателя Найджела Ньютона – вообще отдельная история…

 

ИСТОЧНИК

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank