Я «Гарри Поттера» не читал. Я вообще не люблю читать «проектную» литературу, которая пишется литературными неграми с совершенно определёнными пропагандистскими задачами и под определённые маркетинговые бюджеты (сумасшедшие). А когда специалисты (не всегда хорошие) того же Лэнгли заканчивают писать, находится артист или актриса, которым поручается изображать фантастически одарённого или фантастически везучего писателя. Если эта тема вас заинтересует, дайте знать, разовью. Хотя если вы в детстве пытались прочитать продолжения «Трёх мушкетёров», то прекрасно понимаете, о чём я. С тех пор кто только трудом литературных негров ни пользовался. К слову, вашего покорного слугу в начале 90-х приглашали в «Дрофу» участвовать в проекте «Фридрих Незнанский», но я почему-то отказался даже от больших по тем временам денег. Не суть.
А суть в том, что «Гарри Поттер» представляет собой определённый интерес с точки зрения того, что, как замечал ещё Оскар Уайльд, разделяет англичан и американцев, то есть с точки зрения языка.
Ещё можно понять, почему американским авторам проекта не понравилось, скажем, в «Ордене Феникса» фраза ...finally they reached a street that contained several rather shabby-looking offices, a pub and an overflowing skip и они заменили skip на dumpster. Хотя американские читатели едва ли глупее наших, которые наверняка поняли бы слово «помойка» как «мусорный бак». Или наоборот.
Гораздо менее логичны такие нестыковки, как, например, сейф №711 в банке «Гринготтс», который в американской версии остаётся просто сейфом Сириуса и теряет свой номер…
Некоторые разночтения вынесены даже на соответствующие обложки. Вот, к примеру, как назывался первый том эпопеи в британском оригинале:
А вот в американском:
Как видите, авторы проекта посчитали, что американцы не поймут, кто такой «философ», и заменили его на «волшебника». Зачем?
Честно скажу: я не знаю. Пока не знаю. Эта тема меня давеча заинтересовала, так что буду продолжать её исследовать. Потому что, насколько я слышал, того же Уайльда или Диккенса на американский до сих пор переводить не додумались. Возможно, они были не проектами, а просто неплохими авторами, которые писали по одну сторону Атлантического пруда, а не по обеим. Пока же я предложу вашему вниманию словарные пары из всё того же «философско-волшебниковского» камня, то есть из одной только первой книжки эпопеи. Сначала вариант британский, потом – американский. Поехали:
car park - parking lot
the baker’s opposite - the bakery
lot – bunch
shan’t - won’t
her lot - her crowd
sherbet lemon - lemon drop
motorbike - motorcycle
dustbin – trashcan
bobble hats – bonnets
roundabout – carousel
cooker – stove
punch-bag - punching bag
sellotape - scotch tape
mummy - mommy
cine-camera - video camera
video recorder – VCR
cinema – movies
sellotaped – taped
fringe – bangs
jumper – sweater
bobbles - puff balls
glove puppet - hand puppet
bins - trash cans
beetroot – beet
ice lolly - ice pop
comprehensive - public school
letter-box - mail slot
post – mail
holidaying – vacationing
toilet – bathroom
video – VCR
motorway – highway
a sharp turning - a sharp turn
multi-storey car park - multilevel parking garage
packet of crisps - bag of chips
mum – mom
have a place - have been accepted
Dear Mr Dumbledore - Dear Professor Dumbledore
notes – bills
set books - course books
hamburger bars - hamburger restaurants
gummy - toothless
football – soccer
next day - the next day
trolley – cart
bogey-flavoured - booger-flavored
trainers – sneakers
three people left to be sorted. ‘Turpin, Lisa’ became - three people left to be sorted. “Thomas, Dean,” a Black boy even taller than Ron, joined Harry at the Gryffindor table. “Turpin, Lisa” became
jelly - Jell-O
queuing - lining up
pitch – field
football - soccer ball
rounders – baseball
jacket potato - baked potato
nobbled – clobbered
crumpets - English muffins
Happy Christmas - Merry Christmas
sweets – candy
a tea of - a meal of
disused – unused
Philospher’s Stone - Sorcerer’s Stone
changing room - locker room
revision timetables - study schedules
One Hundred - One Thousand
teddy - the teddy
dressing gown – bathrobe
revision – studying
learns spells off by heart - learn spells by heart
Prof. M. McGonagall - Professor M. McGonagall
lookout – problem
on about - talking about
sweet-shop - candy shop
lavatory seat - toilet seat
quits – even
mad – crazy
barking - off his rocker
sweet-boxes - candy boxes
drawn – tied
came top of the year - had the best grades of the first years
Прочитав этот список и убедившись в том, что во многих случаях «перевод», мягко говоря, ничем не оправдан (скажем, зачем «сто» заменять на «тысячу» или Happy Christmas на Merry Christmas, если вообще-то события происходят в старой доброй Англии, а под словами типа sweets можно всегда сделать сноску для самых маленьких и написать, что у нас, в Америке, это называется candy), постарайтесь представить себе, чтобы подобным образом адоптировали под местный рынок какого-нибудь другого автора. Попробуйте найти британский и американский варианты даже того же Стивена Кинга, который лично у меня тоже вызывает немалых вопросов, особенно, когда я смотрю на его первую фотографию, опубликованную в газете о подающем большие надежды молодом авторе:
Не найдёте, почему-то до «Гарри Поттера» одной оригинальной версии всем хватало. Но времена меняются, пропаганда выходит на общемировой уровень, нужные книжки пишутся в четыре, шесть, восемь… во сколько нужно рук, и уж тут не до «национального колорита», предмет должен входить в мозг сразу и глубоко, без остановок на разные дурацкие примечания и сноски.
Кстати, если кому интересно, можете таким же образом проанализировать снятые по «Гарри Поттеру» фильмы, точнее, их язык. Я пытался посмотреть первый, никто в семье меня не поддержал, даже дети, мимо которых этот проект, к счастью, просвистел, не задев, так что я к этой теме, вероятно, возвращаться буду нескоро. Тем более что про актрису Роулинг, точнее, Роулендс и её мифического издателя Найджела Ньютона – вообще отдельная история…
Write a comment