Разбираемся с выражением “pour your heart out” — что именно, куда именно, и почему англичане считают, что сердце льётся, как чай из чайника.
Если вы когда-то страдали, страдали и ещё раз страдали, а потом сели и два часа рассказывали другу всю эту драму по кругу — поздравляем, вы изливали душу.
На английском это называется “to pour your heart out” — буквально: «вылить своё сердце наружу».
И да, звучит слегка анатомически. Но не бойтесь — никто не требует вскрытия грудной клетки. Всё в пределах метафоры.
Выражение “pour out one's heart” или “pour one's heart out” существует в английском с XVI века, и впервые попало на бумагу в печатных проповедях, где душа верующего "изливается" перед Богом. Идея пришла, как ни странно, из Библии: в Ветхом Завете (Псалом 61:8) есть прямая отсылка:
“Pour out your hearts to Him, for God is our refuge.”
(«Изливайте пред Ним сердца ваши…») — звучит торжественно, но механизм тот же.
Позже выражение мигрировало из церкви в бытовую речь и стало универсальной отдушиной для всех драм, исповедей, любовных страданий и ночных переписок с бывшими.
1.
“He poured his heart out to her, but she just said ‘thanks’ and left.”
(Он излил душу, а она приняла
это как справку об оплате коммуналки.)
2.
“After two glasses of wine, she started pouring her heart out about her job.”
(И уволила начальника 17
раз — устно, в кухонную раковину.)
3.
“Don’t pour your heart out to Karen, she’ll tell everyone by lunch.”
(Особенно если в офисе нет
новостей — твоя драма станет заголовком дня.)
Конечно. Вот несколько:
·
Open up (to someone) — открыться кому-то, начать делиться личным.
“It took months before he opened up to his therapist.”
·
Get something off your chest — сбросить груз с души (или с
груди).
“I just needed to get it off my chest — thanks for listening.”
·
Bare your soul — обнажить душу, максимум драматизма.
“She bared her soul in that song — it was raw and beautiful.”
Все три выражения — чуть менее жидкие, чем «pour», но всё такие же экспрессивные.
1. Вы лично чаще изливаете душу, или держите всё в себе, как британский джентльмен с внутренним инфарктом?
2. Уместно ли “pour your heart out” на деловых переговорах, или лучше придержать душу при себе?
3. Есть ли в вашем языке похожее выражение? Или всё завязано на печени?
4. Что звучит драматичнее: “I poured my heart out” или “I bared my soul”?
5. А вы кому-нибудь изливали душу через голосовые в 3:47 ночи?
Поделитесь своей историей — или просто влейте пару строк в комментарии. Мы тут все свои.
More anon
Write a comment