В английском языке даже между одинаково написанными иероглифами может пролегать целая пропасть не только в значении, но и в произношении, а потому что уж говорить о словах, не совсем похожих!
Начнём с того, что Pray – глагол, тогда как Prey – существительное. Хотя, если подумать, возможно, я поспешил со столь однозначным заявлением…
Pray означает «молиться» или «умолять»:
The mother is praying for her son to recover from his illness.
The tribe prayed to the gods for rain.
Он него можно образовать существительное prayer, правда, оно будет переводиться и как «молитва», и как «богомолец».
Prey – это иногда «добыча», иногда «жертва». Обычно так называют животное, скажем, зебру, которою на ужин ест хищник, скажем, страшный лев. Конечно, англичане не могла не образовать от этого существительного глагол, добавив к нему наречную частицу on и получив в итоге нечто вроде «обманывать», «вымогать», «угнетать», одним словом, жизнь за счёт кого-то слабого и беззащитного, например:
Criminals who run scams often prey on old people and trick them into sending the criminal their money.
Английский глагол начала XIV века preien произошёл от старого французского preier (современная форма – prier), говорят, получившегося из латинского precari с одним и тем же значением «просить». Не знаю, свечку не держал, хотя, на мой придирчивый вкус, схожести маловато.
В том же XIV веке англичане стали употреблять подозрительно похожее существительное preie, полученное от подозрительно похожего древнего французского слова preie (современная форма – proie), от подозрительно непохожего латинского praeda.
Сдаётся мне, что между «жертвой» и «молиться» гораздо больше схожего, чем нам рассказывают.
Write a comment