Когда всё получается шиворот-навыворот, мы бежим впереди паровоза, а англичане ставят телегу впереди лошади. Судите сами:
Trying to sell the product before it's even been developed is really putting the cart before the horse.
Expecting students to write an essay without teaching them how to research is putting the cart before the horse.
You’re trying to solve the problem without understanding what caused it. That’s putting the cart before the horse.
Хотя на рубеже XIX-XX веков в Париже были попытки ставить лошадь позади экипажа, чтобы она его толкала, обычно лошади экипажи (а также телеги и т.п.) тянули. Просто французы, как водится, пытались доказать, что они умнее всех. О том, что это довольно глупо, англичане знали ещё во времена проекта «Шейк-спир». Например, в 1-м акте «Короля Лира» «добрые перья» Фрэнсиса Бейкона писали:
May not an ass know when the cart draws the horse?
Звучит слегка иначе, но мысль та же, да и век на дворе стоял XVI, так что, думаю, как пример одного из первых употреблений этой фигуры речи на письме сгодится.
Что до синонимов, то вот:
Do things out of order
Jump the gun
Get ahead of oneself
Premature action
Reverse the proper order
Act too hastily
Count your chickens before they hatch
Put the roof on before the foundation
More anon
Частный репетитор по английскому языку
Write a comment