Почему британец и американец понимают слово противоположно
Английский язык — это как семейный ужин, где родственники сидят по разным концам стола и спорят, что значит «ещё кусочек». Возьмём слово quite.
· В Америке: “This is quite good.” — звучит как восторг: «Это очень хорошо!»
· В Британии: “This is quite good.” — означает скорее «ну… нормально, пойдёт».
И вот сидит бедный русский студент: так его похвалили или подкололи?
Американец скажет “quite nice” и будет сиять от счастья. Британец тем же самым словом холодно убьёт ваши надежды на похвалу. Это как улыбка: может быть искренней, а может — вежливо-саркастической.
В итоге фраза “That was quite an interesting presentation” может значить:
· в США — «Великолепно, аплодирую стоя!»
· в Британии — «Спасибо, больше так не делай».
Виновата, как всегда, история:
· Древнеанглийское hwæt и среднеанглийское quyte означали «полностью, совершенно». Поэтому изначально quite = «на все сто».
· Со временем в Британии слово смягчилось: «полностью» превратилось в «довольно-таки». А уж британская любовь к недосказанности сделала из него саркастическое «ну да, кое-как».
· Американцы же оставили значение «очень» и используют его щедро, без намёков.
Вот и выросло два разных «quite» в одной семье: восторженное и ядовито-сдержанное.
— “Do you like my cooking?”
— “Quite.”
Американец обрадуется и приготовит ещё. Британец тем самым даёт понять, что ужин — это пытка. И догадайся тут без словаря, о чём вообще речь.
Вывод:
Quite — это слово-двуличник. Оно может либо возвысить вас до небес, либо закопать вежливо и без крика. Всё зависит от того, в какой стране вы находитесь и кто именно вас «хвалит».
Так что если услышите от британца: “Your English is quite good,” — не торопитесь радоваться. Возможно, он имел в виду: «Жить можно, но лучше молчи».
More anon
Write a comment