Это английское выражение понимается нашими словарями через целый спектр переводов, от «огорчать» до «ломать кайф». И это правильно. Поскольку вот вам английские контексты с ним:
I don't mean to rain on your parade, but the weather forecast predicts rain for your outdoor party.
He was thrilled to announce his engagement, but his friend reminded him about the expenses of the wedding, which felt like raining on his parade.
I know you’re excited about your promotion, but don’t let my criticism rain on your parade; you deserve this success!
В качестве названия песенки фраза Don't Rain on My Parade увидела свет в 1963 году, что, несомненно, сделало её (хотите, фразу, хотите, песенку) популярной и пустило в массы. Однако впервые на письме она появилась ещё в 1912 году на странице (5-ой, если что) Schenectady Gazette, где говорилось буквально следующее:
Warmbody says he knew dog-gon well, some gosh-blamed leftover-from-the-summer hen [ed. - woman] would show up to "rain on the parade," and Mr. Home warned the entire party against letting Horace loose on the veranda of the Pelican Bay House when he first caught sight of the imprints of a pair of French heels [ed. - women's shoes] on the path near the boat landing...
А вот и некоторые синонимы:
Spoil the fun
Burst someone’s bubble
Throw a wet blanket over
Dampen someone’s spirits
Put a damper on
Kill the buzz
Deflate someone's enthusiasm
Pour cold water on
Bring someone down
Cast a shadow over
More anon
Write a comment