Для русского человека эти два иероглифа сливаются в одно понятие – отношения – и потому у нас часто в английском обиходе из-за этого возникают ошибки и недопонимание. Хотя на самом деле всё не так сложно. Особенно если обратить внимание на разницу в их длине.
Запомните, что Relationship обозначает отношения, во-первых, неформальные, во-вторых, между людьми. Это может быть кровная связь, родственная или просто почему-то уникальная. Скажем, английскую мать и дочь связывает a mother-daughter relationship.
Вот вам несколько типичных примеров:
Margaret and Adam are in a relationship.
The relationship I had with my former colleagues is something to be treasured forever.
Более короткое слово Relation, напротив, считается формальным и обозначает отношения между группами людей, между странами, между элементами. Например, две страны связывают great diplomatic relations.
Под Relation, кстати, может подразумеваться и «родственник», правда, тоже в довольно формальном контексте, например:
The Queen invited all her relations to the party, including the distant ones.
Если вас чуть выше кольнуло слово «элементами», то я имел в виду контекст типа:
The relation between ether and bitcoin is very imperceptible.
Правда, если контекст неформальный, то вполне допустимо в той же ситуации сказать, например:
We believe there is a relationship between the Kremlin gang and the robbery at the bank yesterday.
Кроме того, именно Relation подразумевает «связь» в словосочетаниях и фигурах речи вроде in relation to – «в связи с». Использование Relationship в подобных случаях невозможно.
Пожалуй, это всё, что стоит знать по поводу разницы между Relation и Relationship. Я придерживаюсь принципа, что чем меньше информации, тем легче её усвоить.
Если вам интересно узнать о различиях других английских синонимов, пишите в комментариях, а лучше записывайтесь на занятия.
More anon
Частный репетитор по английскому языку
Write a comment