То, каким из этих глаголов правильно «решить» проблему, само по себе может показаться проблемой. В действительности ответ гораздо проще, поскольку решить проблему можно обоими глаголами. Хотя есть и нюансы.
Когда англичанин находит решение через глагол Resolve, это означает, что он проблемой занялся и распутал так, что все остались довольны:
The brothers finally resolved their conflict.
His speech did nothing to resolve doubts about the company's future.
При этом не факт, что решение в итоге оказалось наилучшим, главное – оно нашлось и поставлена точка.
Если же англичанин хочет найти не просто какое-нибудь решение, но решение правильное, то он воспользуется глаголом Solve:
You should solve this math problem.
The police solved the crime.
Подытожим. Если достаточно найти удовлетворительное решение, годится Resolve. Если решение должно быть единственно верным – Solve.
Глагол solven появился в английском языке в конце XV века. Означал он тогда то же, что и его латинский оригинал – solvere: рассеивать, распускать, развеивать. В начале XVI века англичане добавили к нему значение «растворять в жидкости». Значение «объяснять, отвечать» добавилось в 1530-е. Математическое понимание как «решение задачки» сформировалось лишь к 1737 году.
В той же латыни был глагол resolvere, подразумевавший «освобождать», «выпрягать», «разгонять» и т.п. Французы сделали из него глагол resolver. В конце XV века он вынырнул у британских берегов в форме resolven и стал означать нечто вроде «разделять на части». Отсюда в 1785 году появился оптический термин resolution, соответствующий нашему «разрешению». Разрешать споры англичане стали им, начиная с 1610-х. В средневековье им же проделывали опыты с испарением и последующей конденсацией жидкостей. Сегодняшняя безобидная фраза типа «она разрыдалась» (буквально «истекла слезами»), которую современный англичанин напишет как She dissolved in tears, англичанин середины XVI века писал как Sche was resoluyd in-to terys.
Write a comment