Думаю, все знают, что глагол Review обычно переводится нашими словарями как «рассматривать», «рецензировать», «проверять», а Revise – как «проверять», «пересматривать», «исправлять». Последнее значение наиболее важно для нас, поскольку в нём и заключается разница.
Когда англичанин что-то Review, он это читает, смотрит, проверяет, высказывает своё мнение, но никогда не вносит никаких изменений:
Body camera footage of the incident, reviewed by ABC News, allegedly shows that Clarence Green and his brother were strip-searched.
Letterboxd has become a popular platform for lovers of film, and even filmmakers themselves, who use it to review and recommend movies, and share favorite films or performances.
Наоборот, когда англичанин что-то Revise, он это делает, чтобы исправить ошибки или недочёты:
It was right that estimates were revised when new information became available.
The school said in the documentary that it had since revised its policy about speakers.
В связи с этими глаголами подмечена ещё одна забавная разница. Когда англичане готовятся к экзаменам, перечитывают конспекты, читают учебники и т.п., они revise for the test. Когда то же самое делают американцы, они review for the test.
Глагол Review живёт в английском языке с 1570-х. Означал он тогда «экзаменовать» или «пересматривать». Связанное с ним существительное писалось review, revewe или reveue и подразумевало «смотр войск старшими офицерами». Исходным и для обоих был латинский глагол revidere.
Глагол Revise чуть моложе, относится к 1560-м, и первоначально имел утерянное ныне значение «смотреть повторно». Появился он благодаря французскому глаголу reviser, который, как считается, произошёл от латинского revisere в значении «смотреть повторно», «повторно посещать», «оглядываться на», однако сам этот revisere является так называемым фреквентивом глагола… revidere, который в форме причастия прошедшего времени выглядит как revisus. То есть по сути, оба глагола в исторической перспективе – братья.
Write a comment