Поскольку как лингвист и тем более переводчик я смотрю на всё через призму родного русского языка, разница между глаголами Rob и Steal представляется мне сродни нашей – между «воровать» и «красть». Которую мы с вами обычно тоже, если разобраться, не всегда замечаем. Хотя и понимаем, что она быть должна, потому что в одном случае мы почему-то машинально пользуемся одним глаголом, в другом – другим. С нашей английской парочкой то же самое. Посмотрим на контексты.
Donald robbed five stores before being caught by the police.
I was robbed at gunpoint while walking home from work.
В обоих случаях и магазины, и рассказчик были что? Правильно: обворованы. Знаем мы, что именно было похищено? Нет. В этом суть воровства и глагола Rob. Смотрим дальше:
The thief stole a gold necklace from the woman’s bedroom.
Wendy’s wallet was stolen on the subway.
Rachel tried to steal Carla’s boyfriend.
Во всех случаях употребления глагола Steal («красть») мы обязательно узнаём, что именно было украдено, будь то кошелёк, цепочка или ухажёр.
Хотя считается, что глагол robben пришёл в английский язык конца XIII века из французского, где он был rober и подразумевал отъём имущества силой, корень глагола самый что ни на есть германский. Достаточно вспомнить древний верхненемецкий roubon или родной древнеанглийский reafian.
Глагол Steal тоже германский. В древности он имел формы stelan – stæl – stolen и подразумевал «тайное умыкание чего-либо без разрешения». В средневековье стали писать stelen. Древние скандинавы знали глагол stela, саксы – stelan, фризы – stela, голландцы – stelen, верхние немцы – stelan, современные немцы – stehlen, а древние готы – stilan.
Write a comment