«Мультитран» этой идиомы не знает. Правда, он знает, что rue – это не французская «улица», а английский глагол «сожалеть» или существительное «раскаяние». Оказывается, в древнем английском, т.е. лет 700 назад, был такой «неправильный» глагол hreowan- hreaw-hrowen, имевший значение «огорчать». А рядом с ним существовал «правильный» глагол hreowian, имевший значение «грустить» (типа нашей «рёвы-коровы»).
Если спросить среднего английского лингвиста, откуда эта идиома взялась, он, не долго думая, назовёт Шейкспира. Действительно, в проекте «Шейк-спир» слово rue несколько раз встречается, однако в сочетаниях типа Rue the tears, Rue the time или на худой конец Rue the hour. На самом деле впервые идиома Rue the day увидела свет в 1635 году на страницах «Парафразических и благочестивых рассуждений на псалом Miserere» некоего Мэттью Келлисона.
Сегодня её можно встретить в следующих примерных контекстах:
She'll rue the day she ever decided to cross me.
If you don't study for your exams, you will rue the day when the results are announced.
Mark my words, he'll rue the day he made that decision.
Синонимичные выражения:
Regret deeply
Lament the moment
Be sorry for
Repent of
Bewail the time
Regret bitterly
Deplore the day
Feel remorse for
Bemoan the moment
Regret profoundly
More anon
Write a comment