Рано или поздно любой русскоязычный эксперт приходит к этому:
“А может, вставлю пару английских слов — будет современно?”
И появляется текст:
Мы апрувнули стратегию, но есть челленджи с дедлайнами, поэтому будем оптимизировать процесс.
И вроде всё понятно. Но ощущение… странное.
Разбираемся, где рунглиш усиливает контент, а где превращает его в корпоративный шум.
Это не просто вставка английских слов. Это когда ты:
👉 думаешь по-русски
👉 говоришь по-русски
👉 но вставляешь английские куски вместо нормальных слов
Типичные примеры:
И главный вопрос: это делает тебя понятнее или просто “моднее”?
Да, бывает. И даже уместно.
✔️ deadline
✔️ feedback
✔️ startup
Сравни:
Иногда английское слово:
👉 короче
👉 точнее
👉 привычнее в среде
✔️ Пример:
We missed the deadline because the client changed the scope last minute
Если ты в IT, маркетинге, продукте — люди и так говорят:
И это не понты. Это рабочий язык.
✔️ Пример:
Мы пересобрали бэклог и убрали лишние фичи перед релизом
Иногда лёгкий микс делает текст живым.
✔️
Мы протестировали гипотезу — didn’t work. И это нормально.
Это звучит как живая речь. А не как лекция.
Вот тут начинается самое интересное.
❌
Мы будем деливерить результат клиенту
Зачем?
Есть:
👉 “давать результат”
👉 “показывать результат”
Рунглиш здесь = не профессионализм, а попытка звучать умнее.
❌
Мы апрувнули стратегию, синканулись с командой и сейчас фокусимся на имплементации
Перевод: “мы поговорили и начали работать”
И читатель это чувствует.
✔️ Лучше:
We approved the strategy, aligned with the team, and now we’re implementing it
Или по-русски нормально:
Мы согласовали стратегию и начали внедрение
Если твой читатель — не из IT или маркетинга, рунглиш делает текст:
👉 менее понятным
👉 менее доверительным
❌
Этот апдейт улучшит юзер экспириенс
✔️
Это обновление сделает продукт удобнее для пользователей
Самое опасное.
Когда читаешь и думаешь: человек не так говорит… он так пытается звучать
И доверие падает.
Очень простой тест:
Это слово делает текст понятнее или пафоснее?
Если:
Если пишешь:
👉 на русском — держи базу русской
👉 на английском — не подмешивай русский без причины
Плохо:
We обсудили это с командой and decided to move forward
Лучше выбрать сторону:
✔️
We discussed this with the team and decided to move forward
или
✔️
Мы обсудили это с командой и решили двигаться дальше
Если хочется (и можно), делай это аккуратно:
✔️ Пример:
Мы протестировали гипотезу. No results. Перепаковали — и вот тут пошёл рост.
Здесь микс:
👉 добавляет ритм
👉 усиливает эффект
👉 не мешает пониманию
Рунглиш — это не зло. Но и не признак уровня.
Он работает, когда:
И убивает доверие, когда:
Язык — это инструмент, а не декорация. Если ты используешь английские слова, чтобы сказать точнее — ты эксперт. Если чтобы звучать умнее — это слышно. И да, “мы заапрувили стратегию и будем деливерить value” звучит не как международный уровень.
А как человек, который не решил, на каком языке он вообще говорит.
More anon
Частный репетитор по английскому языку
Обратиться к автору напрямую проще всего в Телеге
P.S. Пока писал эту заметку, меня не покидала мысль, что я учу читателей ругаться матом. Потому что в переходе на матерщину соблюдаются ровно те же принципы. Но это так, к слову…
Write a comment