Безопасность бывает разной. Хотя словари средней руки могут об этом не догадываться и на вопрос по поводу вышеуказанных слов ответить одинаково, мол, синонимы. Но раз в языке выжили оба слова, значит, разница есть. Какая?
Когда англичанин использует Safety, он имеет в виду защиту от увечий, происшествий, опасных ситуаций и веществ. Ремни безопасности – safety belts – и подушки безопасности – safety bags – в автомобилях сочетаются, как видите, именно с этим существительным. Работники опасных производств должны следовать мерам безопасности – safety measures. Если кому-то понадобится земля под вашим домом, и вам скажут, что в соседнем дворе уже взорвалась или вот-вот взорвётся «атомная бомба», вас попросят с минимум скарба сесть в автобус и уехать в безопасное, специально приготовленное для вас место (похожее на симпатичный сарайчик за колючей проволокой). Оно тоже будет называться safety.
Когда же англичанин использует слово Security, он обычно подразумевает защиту от разных плохишей вроде воров, мифических террористов и прочих организованных и не очень преступников. И тогда можно, например, прибегнуть к помощи security guard – охранника (он же, кстати, «конвоир», но вам это знать необязательно).
Правительство вам всегда расскажет, что за ваши деньги печётся о безопасности страны - national security. А чтобы не часто менять актёров, играющих президентов, для их охраны тоже применяются меры безопасности, которые уже называются security measures.
Исключением считаются случаи, когда вы оказались в небезопасном районе города, где пока нет бомб, но есть много нехороших людей. Про такие места англичанин скажет:
It's not safe to walk around the city at night.
Заменить на It’s not secure тоже можно, однако вряд ли так кто-нибудь скажет.
Слово Security также подразумевает «стабильность». Поэтому когда у человека, например, гарантированная работа (не знают, существует ли она в действительности), уверенность в завтрашнем дне, её назовут job security.
В средневековой латыни, говорят, было слово salvitas. Всё те же французы сделали из него в XII веке sauvete или salvete (сегодня это же называется у них sauveté). До Британщины оно дошло в начале привычного нам XV века в форме savete и подразумевало «состояние безопасности». Если вы увлекаетесь оружием, попутно замечу, что в значении «предохранитель» Safety стало использоваться с 1881 года как сокращение сочетания safety-lock, появившегося в 1877.
А ещё в латыни, говорят, было слово securitas («беззаботность»), образованное от прилагательного securus (разумеется, «беззаботный», откуда пошло английское secure). Древние французы писали его как securite. Англичанам оно досталось в виде… securite, но тогда, в начале XVI века, это была принятая форма. Примечательно, что до этого англичане уже имели то же самое слово, позаимствовав его из латыни напрямую. Слово это писалось sikerte. В начале XIV века оно выглядело как sikerhede. А ещё раньше, в XIII веке – sikernesse. При этом Сэр Томас Браун использовал securement, тогда как Фрэнсис Бейкон – secureness. Даже сегодня у Security в английском языке, как вы наверняка знаете, есть дублет – surety.
Write a comment