При поисках русского эквивалента этой английской идиомы можно обнаружить и «соринку в чужом глазу», и «корову», которая то мычит, то молчит, и «зеркало» с незнакомой «кривой рожей». Та же грязная посуда используется англичанами и на чуть-чуть иной лад – The pot calling the kettle black – хотя по сути это одно и то же. Причём выведенный мной в заголовок вариант более соответствует оригиналу, с которого всё, собственно и пошло: Dijo el sartén a la caldera. Правда, если вы знаете испанский, то уже поняли, что Сервантес в «Доне Кихоте» имел в виду сковородку и горшок, а горшок и чайник появились, вероятно, из-под пера английского переводчика в 1620 году.
Сегодня англичане могут использовать это выражение в следующих ситуациях:
When Sarah accused Tom of being disorganized, he couldn't help but respond, 'Well, that's the pot calling the kettle black.'
Lisa criticized Jack for being late, to which he replied, 'Said the pot to the kettle; you’re always late too!'
When the CEO reprimanded the manager for poor financial decisions, the manager thought, 'Said the pot to the kettle, considering the company's recent losses.'
Что касается синонимичных идиом, то вот вам несколько:
Look who's talking
You're one to talk
Takes one to know one
Physician, heal thyself
People who live in glass houses shouldn't throw stones
More anon
Write a comment