Чтобы понять разницу между этими прилагательными, нужно понять разницу корневого иероглифа – sense. А он в свою очередь может означать как «чувство» (скажем, в сочетание sense of humour), так и «здравый смысл» (как в нашем знакомом «нонсенс»). Поэтому:
Sensible подразумевает того, кто благоразумен и мыслит здраво:
This is a very sensible article – it’s a realistic description of both points of view in the debate.
I’m more of a dreamer, and my husband is the sensible one. I come up with crazy ideas and he tells me if they’ll actually work.
Sensitive же, напротив, говорит о том, чьи чувства легко могут быть уязвлены. Я пишу «напротив», поскольку считаю, что здравомыслие помогает человеку оставаться собой и не реагировать на внешние раздражители. Разумеется, речь не только о сознательной чувствительности, но и о физической:
My skin is very sensitive – it gets irritated easily.
He’s so sensitive that he gets depressed for weeks if you criticize his work.
В этимологической основе, говорят, лежит латинский глагол sentire («ощущать»). От него образовалось причастие sensus. От него в поздней латыни образовалось прилагательное sensibilis. От него древние французы образовали прилагательное sensible и отдали англичанам. Было это в XV веке. Только непонятно, в какой именно момент «чувство» приобрело смысл «смысла»…
А ещё, говорят, от того же причастия sensus, что уже понятно, средневековыми латинянами (ну, вы поняли) было образовано прилагательное sensitivus. Вот его-то древние французы и переиначили в sensitif («способный на чувства») и в таком виде отвезли через пролив в конце XV века англичанам.
Write a comment