Эта идиома почему-то нашим словарям почти не знакома. Они то и дело путают её с a lot of life и т.п. Англичане же могут использовать её, к примеру, так:
She always felt that being a caregiver was her lot in life, taking care of everyone around her.
Some people think that their lot in life is predetermined, but others strive to change their circumstances.
He believed that poverty was his lot in life, but he was determined to change it through hard work.
Как вы сами видите, в этом месте в русском предложении мы бы сказали что-нибудь вроде «предназначение», «удел» или даже «судьба». Посмотрим, подтвердят ли эту нашу догадку предлагаемые англичанами синонимичные выражения, среди которых мы обнаружим следующие:
Fate
Destiny
Station in life
Role in life
Circumstances
Situation
Condition in life
Predicament
Life’s portion
Life’s path
Мы оказались правы. Осталось лишь разобраться, откуда эта идиома в английском языке взялась.
Оказывается, в данном контексте lot не имеет никакого отношения к привычному нам значению «много» (a lot of) или даже тому лоту, которыми оперируют на аукционах. Лотом англичане издревле (XIII-XIV вв.) называли то, что мы понимаем под словом «жребий». Это могли быть соломинки, которые вытягивали, кости, которые бросали и т.п. Отсюда выражение cast lots. Которое, кстати, тот же «Мультитран» прекрасно знает как «тянуть или бросать жребий». Хотя это тоже не совсем верный перевод, поскольку тянут жребий англичане вообще-то выражением draw lots.
Наконец, не могу не заметить, что это германское слово было заимствованно романскими языками, откуда пришло в русский всем знакомой игрой «лото».
More anon
Write a comment