Если вы когда-нибудь гуляли по Лондону, то могли заметить удивительное: люди всё время говорят sorry. Наступил тебе на ногу? Sorry. Сам наступил? Sorry. Столкнулись друг с другом? Два sorry одновременно, и победитель тот, кто первым убежал. В метро толпа толкает тебя локтем? Sorry. Ты толкнул дверь, а она не открылась? Иногда и ей достаётся sorry.
Во-первых, это не извинение, а социальный клей. Sorry для англичан — как у русских междометие «ой». Оно не означает, что человек виноват, оно означает: «Я признаю твоё существование, давай разойдёмся мирно».
Во-вторых, в стране, где разговор о погоде — главный способ small talk, sorry стало универсальным ключом к вежливости. Это слово экономит время: оно и «извините», и «простите», и «сожалею», и «позвольте пройти».
1. Извинение: Sorry I’m late. — «Прости, я опоздал.»
2. Вежливый прорыв сквозь толпу: Sorry, can I just get past? — «Извините, можно пройти?»
3. Недоумение: Sorry? — «Что-что?» или «Повтори, пожалуйста.»
4. Сарказм: Well, sorry! — «Ну извините-простите!»
5. Чистая рефлексия: ударился локтем о стол и прошептал столу: Sorry.
Потому что англичане панически боятся конфликта. Сказать «excuse me» или «pardon» — звучит чересчур официально. А sorry — лёгкое, повседневное, почти нейтральное слово, которое обезвреживает неловкость.
Русский турист в Англии быстро сходит с ума:
· «Почему они всё время извиняются, даже если виноват я?»
· «Почему кассир сказал sorry, когда у них не было нужного товара?»
· «Почему водитель автобуса пробормотал sorry, когда автобус сломался?»
Ответ прост: потому что sorry в Британии — не признание вины, а социальный смайлик.
1. Когда толкнули кого-то в метро.
2. Когда их толкнули в метро (и они тоже виноваты, видимо).
3. Когда перебили собеседника.
4. Когда собеседник перебил их.
5. Когда спросили «что?» — и вместо ответа снова выдали sorry.
6. Когда случайно поймали взгляд незнакомца.
7. Когда наступили на собственный зонтик.
8. Когда мимо пролетела чайка, и показалось, что это их вина.
9. Когда сообщили плохие новости, хотя сами к ним отношения не имеют.
10. Когда вообще не знают, что сказать, — sorry выручает.
Вот здесь кроется опасная ловушка для туриста. Если вы скажете sorry в момент, когда явно нужно настоять на своём, англичане решат, что вы признаёте вину и автоматически согласны. Например:
· В магазине вам пробили лишний товар. Если сказать sorry, кассир вежливо улыбнётся и возьмёт ваши деньги. Правильнее сказать: Excuse me, I didn’t buy this.
· На переговорах вы не согласны с предложением партнёра. Слово sorry тут звучит как капитуляция. Лучше использовать нейтральное: I see your point, but…
· В полиции или на таможне. Если начнёте с sorry, вас могут понять буквально: «О, человек во всём признаётся».
Иногда количество sorry доходит до абсурда. В переполненном метро случается целый хор извинений: sorry-sorry-sorry — будто мантра, удерживающая общество от хаоса. Некоторые шутят, что Великобритания держится не на парламенте и монархии, а именно на sorry.
Для англичан sorry — не про вину, а про мирное сосуществование. Это слово заменяет психотерапевта, светофор и знак «уступи дорогу». Оно склеивает общество, где люди стараются не слишком вторгаться в чужое пространство.
Так что если вы в Британии и кто-то сказал вам sorry, не ищите скрытого смысла. Просто кивните и скажите sorry в ответ — и вот вы уже официально интегрированы в британскую культуру.
More anon
Write a comment