Спортивная терминология в американском и британском английском

Английский язык – штука хитрая. Казалось бы, один язык, но стоит пересечь Атлантику, и внезапно "football" становится "soccer", а "trainer" превращается в "coach". Спортивный мир – это настоящий лингвистический лабиринт, в котором можно легко запутаться. Давайте разберёмся в основных различиях между американской и британской спортивной терминологией, чтобы больше не теряться при просмотре матчей.

 

1. Футбол против… американского футбола

 

Великобритания: "football" – это священный вид спорта, где 22 человека носятся за мячом, не имея права брать его руками (ну, кроме goalkeeper – вратаря).

 

США: "football" – это игра, в которой мяч, больше похожий на острую тыкву, почти всегда держат руками. А британский "football" здесь называют soccer (и да, это вызывает немало раздражения у англичан).

 

Примеры различий:

 

·         "Вратарь" – goalkeeper (UK) / goaltender (US)

·         "Пенальти" – penalty (UK) / penalty kick (US)

·         "Ничья" – draw (UK) / tie (US)

 

2. Баскетбол и разница в судействе

 

Вроде бы баскетбол – американское изобретение, но британцы умудрились внести в него свои лингвистические коррективы.

 

·         "Щит" – backboard (UK & US), но вот hoop (кольцо) в США чаще называют просто the rim.

·         "Штрафной бросок" – free throw (UK) / foul shot (US)

·         "Передача" – pass (UK) / assist (US) – в США слово "assist" чаще означает голевую передачу.

 

3. Хоккейные отличия

 

Хоккей в США и Канаде – это религия. В Британии он тоже есть, но в основном в травяной версии (field hockey), а вот настоящий ледовый хоккей в их понимании – это скорее "ice hockey".

 

·         "Силовой приём" – body check (US) / check (UK)

·         "Шайба" – puck (UK & US, но американцы иногда называют её "biscuit" – "печенька")

·         "Дополнительное время" – extra time (UK) / overtime (US)

 

4. Бег и лёгкая атлетика

 

Даже в простых видах спорта, таких как бег, разница ощущается.

 

·         "Забег" – race (UK) / heat (US) – в США "heat" чаще означает предварительный забег.

·         "Кроссовки" – trainers (UK) / sneakers (US)

·         "Лёгкая атлетика" – athletics (UK) / track and field (US)

 

5. Теннис: сетка и судьи

 

Хотя правила тенниса везде одинаковы, названия некоторых элементов отличаются:

 

·         "Судья на вышке" – umpire (UK) / chair umpire (US)

·         "Сетка" – net (UK & US), но американцы могут назвать её "mesh" (редко, но бывает)

·         "Подача навылет" – ace (UK & US), но в США ещё можно услышать "service winner"

 

Итог: игра слов и культурные различия

 

Спортивная терминология – это больше, чем просто слова. Это отражение культуры и традиций стран. Британцы чтут историю и обожают свой "football", а американцы любят скорость и динамику, потому их "football" и "basketball" имеют столько особых терминов.

 

Так что если вдруг окажетесь на матче в Лондоне и скажете "I love football!", убедитесь, что говорите именно о том виде спорта, о котором думаете.

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank