Вот некоторые фразы, которые британцы используют для выражения зависти. Как правило, они предпочитают смягчать или завуалировать подобные выражения, чтобы избежать резкости:
-
I’m a bit envious. – Немного завидую.
-
I wish I had that. – Хотел бы я иметь это.
-
You’re so lucky! – Тебе так повезло!
-
I’d love to be in your shoes. – Я бы хотел оказаться на твоём месте.
-
That’s something to be jealous of. – Это действительно вызывает зависть.
-
Not going to lie, I’m a little green with envy. – Не буду скрывать, я немного позеленел от зависти.
-
That sounds amazing; I’d love that too. – Это звучит потрясающе; я бы тоже так хотел.
-
Lucky you! – Повезло тебе!
-
I’ve got a bit of the green-eyed monster. – Меня слегка терзает зелёный монстр (зависть).
-
How fantastic! I’m a tad jealous. – Как замечательно! Я немного завидую.
-
I can only dream of that! – Мне остаётся только мечтать об этом!
-
I’d be lying if I said I wasn’t a bit jealous. – Было бы нечестно сказать, что я совсем не завидую.
-
I’m totally jealous – in the best way! – Я абсолютно завидую — в хорошем смысле!
-
That’s the dream! – Это мечта!
-
I wouldn’t mind a bit of that myself. – Я бы и сам не отказался от этого.
-
Oh, how wonderful! I’m a tiny bit envious. – О, как чудесно! Чуть-чуть завидую.
-
You’re living the life! – Ты живёшь мечтой!
-
I’d kill for an opportunity like that. – Я бы многое отдал за такую возможность.
-
That’s the kind of luck I wish I had. – Вот такая удача мне бы не помешала.
-
I’m envious, but happy for you. – Я завидую, но рад за тебя.
-
That’s something I can only wish for. – Это то, о чём мне остаётся только мечтать.
-
Color me a little envious. – Считай, что я немного завидую.
-
I can’t help but feel a bit of envy. – Не могу не чувствовать немного зависти.
-
I wish I had your luck. – Хотел бы я быть таким удачливым, как ты.
-
I’d love to have that kind of experience. – Я бы тоже хотел получить такой опыт.
-
You’ve got what we all want. – У тебя то, что все мы хотим.
-
Now that’s a life to be jealous of. – Вот такая жизнь вызывает зависть.
-
I could really use a bit of that fortune. – Мне бы немного такой удачи.
-
I wish I was in your position. – Хотел бы я оказаться на твоём месте.
-
I’d give anything to have that. – Я бы отдал всё, чтобы иметь это.
-
Can’t lie, I’m a little envious. – Не буду врать, немного завидую.
-
I wouldn’t mind trading places for a day. – Не отказался бы поменяться местами на денёк.
-
Oh, I’m so envious of your success! – О, я так завидую твоему успеху!
-
It must be nice to have that. – Должно быть, приятно иметь это.
-
If only I could have something like that. – Если бы только у меня было что-то подобное.
-
That’s definitely something I’m jealous of. – Это точно вызывает зависть.
-
You’re so fortunate, I can’t help but envy a bit. – Ты такой удачливый, что невозможно не завидовать.
-
That’s the life! – Вот это жизнь!
-
I’m a bit jealous, in a good way. – Я немного завидую, но в хорошем смысле.
-
I’d do anything to have that kind of luck. – Я бы сделал всё, чтобы иметь такую
удачу.
Эти выражения помогают выразить зависть в более мягкой форме, не обижая собеседника и даже подчеркивая уважение или искреннюю радость за другого человека.
Write a comment