Британцы имеют немало фраз для выражения радости или воодушевления. Вот некоторые из них:
1. I’m chuffed!
- Это классическое британское выражение радости или гордости. Переводится как «Я счастлив!» или «Я доволен!».
2. Over the moon!
- Используется, когда кто-то невероятно счастлив. Можно перевести как «На седьмом небе от счастья!».
3. Tickled pink!
- Означает состояние большого удовольствия и радости. Близко по смыслу к «Безумно рад!».
4. Can’t believe my luck!
- Выражение радости, когда что-то удаётся лучше, чем ожидалось. Переводится как «Не верю своему счастью!».
5. I’m thrilled to bits!
- Сильное выражение восторга или радости. Аналог русских «Я вне себя от радости!» или «Я в восторге!».
6. I'm well pleased!
- Это выражение используется, чтобы выразить удовлетворение или радость. Близко к «Я очень доволен!».
7. On cloud nine!
- Означает высшую степень счастья. Это выражение часто переводят как «На девятом облаке!» или «На вершине счастья!».
8. It’s made my day!
- Это значит, что что-то сильно порадовало или подняло настроение. Переводится как «День удался!» иди «Это поднял мне настроение».
9. I’m buzzing!
- Современное выражение, означающее сильное воодушевление или радость. Можно перевести как «Я просто в восторге!» или «Меня переполняет радость!».
10. I couldn’t be happier!
- Прямое и выразительное заявление о том, что человек невероятно счастлив. Переводится как «Я не мог бы быть счастливее!».
11. Absolutely delighted!
- Это выражение используют, чтобы подчеркнуть радость, особенно в формальных ситуациях. Близко к «Я абсолютно в восторге!» или «Я в полном восторге!».
12. This is the best thing ever!
- Выражение сильного удовольствия или счастья от какого-то события или вещи. Переводится как «Это лучшее, что могло быть!».
13. Couldn’t ask for more!
- Означает, что человек полностью доволен и счастлив, можно перевести как «Мне больше ничего и не нужно!».
14. I’m stoked!
- Разговорное выражение радости и воодушевления, аналогичное русскому «Я в полном восторге!» или «Я на подъёме!».
15. Grinning like a Cheshire cat!
- С юмором указывает на то, что человек рад и широко улыбается. Переводится как «Улыбаюсь, как кот из Чешира!» или «Улыбка до ушей!».
Эти фразы показывают, что британцы могут выражать радость разнообразно и красочно, и каждая из них придаёт особую эмоциональную окраску состоянию счастья.
Write a comment