Английские штампы - Фразы для выражения чувств - Радость

Британцы имеют немало фраз для выражения радости или воодушевления. Вот некоторые из них:

 

1. I’m chuffed!

  • Это классическое британское выражение радости или гордости. Переводится как «Я счастлив!» или «Я доволен!».

2. Over the moon!

  • Используется, когда кто-то невероятно счастлив. Можно перевести как «На седьмом небе от счастья!».

3. Tickled pink!

  • Означает состояние большого удовольствия и радости. Близко по смыслу к «Безумно рад!».

4. Can’t believe my luck!

  • Выражение радости, когда что-то удаётся лучше, чем ожидалось. Переводится как «Не верю своему счастью!».

5. I’m thrilled to bits!

  • Сильное выражение восторга или радости. Аналог русских «Я вне себя от радости!» или «Я в восторге!».

6. I'm well pleased!

  • Это выражение используется, чтобы выразить удовлетворение или радость. Близко к «Я очень доволен!».

7. On cloud nine!

  • Означает высшую степень счастья. Это выражение часто переводят как «На девятом облаке!» или «На вершине счастья!».

8. It’s made my day!

  • Это значит, что что-то сильно порадовало или подняло настроение. Переводится как «День удался!» иди «Это поднял мне настроение».

9. I’m buzzing!

  • Современное выражение, означающее сильное воодушевление или радость. Можно перевести как «Я просто в восторге!» или «Меня переполняет радость!».

10. I couldn’t be happier!

  • Прямое и выразительное заявление о том, что человек невероятно счастлив. Переводится как «Я не мог бы быть счастливее!».

11. Absolutely delighted!

  • Это выражение используют, чтобы подчеркнуть радость, особенно в формальных ситуациях. Близко к «Я абсолютно в восторге!» или «Я в полном восторге!».

12. This is the best thing ever!

  • Выражение сильного удовольствия или счастья от какого-то события или вещи. Переводится как «Это лучшее, что могло быть!».

13. Couldn’t ask for more!

  • Означает, что человек полностью доволен и счастлив, можно перевести как «Мне больше ничего и не нужно!».

14. I’m stoked!

  • Разговорное выражение радости и воодушевления, аналогичное русскому «Я в полном восторге!» или «Я на подъёме!».

15. Grinning like a Cheshire cat!

  • С юмором указывает на то, что человек рад и широко улыбается. Переводится как «Улыбаюсь, как кот из Чешира!» или «Улыбка до ушей!».

 

 

Эти фразы показывают, что британцы могут выражать радость разнообразно и красочно, и каждая из них придаёт особую эмоциональную окраску состоянию счастья.

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank