Когда британцы испытывают ревность, они могут выражать это разными способами – от намёков до прямых заявлений. Вот несколько распространённых фраз:
1. I can’t help feeling a bit jealous.
- Прямое признание лёгкой ревности. Переводится как «Не могу не чувствовать небольшую ревность».
2. I wish I had what you have.
- Означает зависть или желание иметь то же, что и другой человек. Переводится как «Хотел бы я иметь то, что есть у тебя».
3. It’s hard not to feel envious.
- Означает, что чувство зависти сложно подавить. Переводится как «Трудно не испытывать зависть».
4. I’m a bit green with envy.
- Идиома, обозначающая сильную зависть. Переводится как «Меня съедает зависть».
5. Must be nice to have that kind of luck.
- Намёк на зависть к успеху или везению другого. Переводится как «Наверное, здорово иметь такое везение».
6. I wish I could do that too.
- Выражение зависти к чьим-то способностям или возможностям. Переводится как «Хотел бы я тоже уметь это делать».
7. You’re so lucky!
- Часто с оттенком зависти к положению другого человека. Переводится как «Тебе так повезло!».
8. I have to admit, I’m a little jealous.
- Прямое признание лёгкой зависти. Переводится как «Должен признаться, я немного завидую».
9. I wish I had a chance like that.
- Указывает на желание иметь те же возможности, что и у другого. Переводится как «Хотел бы я иметь такой шанс».
10. It’s hard to watch you having all the fun.
- Означает, что человеку трудно видеть счастье другого. Переводится как «Трудно смотреть, как ты наслаждаешься жизнью».
11. I can’t help but feel a bit left out.
- Намекает на ревность к вниманию или участию других. Переводится как «Не могу не чувствовать себя немного лишним».
12. It’s tough not being in your shoes.
- Указывает на зависть к положению другого. Переводится как «Трудно, когда не на твоём месте».
13. I feel a bit overshadowed.
- Означает чувство ревности, когда другой затмевает. Переводится как «Чувствую себя немного в тени».
14. I can’t believe you get to do that!
- Часто выражает зависть или недовольство. Переводится как «Не могу поверить, что тебе это удалось!»
15. I’d love to have that kind of attention.
- Указывает на ревность к вниманию, которое получает другой. Переводится как «Мне бы хотелось такого внимания».
Эти фразы позволяют британцам выразить зависть или ревность, как правило, мягко и сдержанно, иногда с ноткой юмора или самоиронии.
Write a comment