Английские штампы - Фразы для выражения чувств - Ревность

Когда британцы испытывают ревность, они могут выражать это разными способами – от намёков до прямых заявлений. Вот несколько распространённых фраз:

 

1. I can’t help feeling a bit jealous.

  • Прямое признание лёгкой ревности. Переводится как «Не могу не чувствовать небольшую ревность».

2. I wish I had what you have.

  • Означает зависть или желание иметь то же, что и другой человек. Переводится как «Хотел бы я иметь то, что есть у тебя».

3. It’s hard not to feel envious.

  • Означает, что чувство зависти сложно подавить. Переводится как «Трудно не испытывать зависть».

4. I’m a bit green with envy.

  • Идиома, обозначающая сильную зависть. Переводится как «Меня съедает зависть».

5. Must be nice to have that kind of luck.

  • Намёк на зависть к успеху или везению другого. Переводится как «Наверное, здорово иметь такое везение».

6. I wish I could do that too.

  • Выражение зависти к чьим-то способностям или возможностям. Переводится как «Хотел бы я тоже уметь это делать».

7. You’re so lucky!

  • Часто с оттенком зависти к положению другого человека. Переводится как «Тебе так повезло!».

8. I have to admit, I’m a little jealous.

  • Прямое признание лёгкой зависти. Переводится как «Должен признаться, я немного завидую».

9. I wish I had a chance like that.

  • Указывает на желание иметь те же возможности, что и у другого. Переводится как «Хотел бы я иметь такой шанс».

10. It’s hard to watch you having all the fun.

  • Означает, что человеку трудно видеть счастье другого. Переводится как «Трудно смотреть, как ты наслаждаешься жизнью».

11. I can’t help but feel a bit left out.

  • Намекает на ревность к вниманию или участию других. Переводится как «Не могу не чувствовать себя немного лишним».

12. It’s tough not being in your shoes.

  • Указывает на зависть к положению другого. Переводится как «Трудно, когда не на твоём месте».

13. I feel a bit overshadowed.

  • Означает чувство ревности, когда другой затмевает. Переводится как «Чувствую себя немного в тени».

14. I can’t believe you get to do that!

  • Часто выражает зависть или недовольство. Переводится как «Не могу поверить, что тебе это удалось!»

15. I’d love to have that kind of attention.

  • Указывает на ревность к вниманию, которое получает другой. Переводится как «Мне бы хотелось такого внимания».

 

 

Эти фразы позволяют британцам выразить зависть или ревность, как правило, мягко и сдержанно, иногда с ноткой юмора или самоиронии.

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank