Пожалуй, одно из наиболее очевидных выражений из попадавшихся нам до сих пор. Кто в детстве не заметал пыль под ковёр, когда родители просили прибраться в комнате? Я, конечно, этого не делал. А вы?
Если судить по следующим примерам, переводить эту идиому на русский язык можно и как «игнорировать», «обходить молчанием», «утаить» и т.п.:
She knew it was wrong to sweep their argument under the carpet, but she didn’t want to create more tension.
You can’t just sweep your mistakes under the carpet; they will come back to haunt you.
The company tried to sweep the scandal under the carpet, but the media eventually exposed it.
Хотя ковры на Британщине появились давно (говорят, в конце XIV века от латинского carpita через французский carpite в значении «кусок толстой шерстяной ткани»), придумать с ним подобное выражение англичане умудрились лишь в XX веке, а впервые опубликовать – в 1953 году. Как-то не очень сходится, ну да кто в этимологии вообще что-то смыслит… Как сказали в справочниках, так и будет. Не рассуждать же здраво, верно?
Синонимичные выражения:
Hide something
Cover something up
Brush something aside
Bury something
Conceal something
Ignore something
Put something on the back burner
Gloss over something
Paper over the cracks
Avoid dealing with something
More anon
Write a comment