Практически калька по отношению к нашему русскому выражению «взять дела в свои руки». Можно, конечно, неостроумно пошутить, мол, англичане берут «матерей» или «материи», но многие этой шутки не поймут, поскольку в упор не видят коренного сходства. Поэтому давайте лучше сразу перейдём к примерам употребления:
After waiting for weeks for a response, he finally took matters into his own hands and contacted the company directly.
The community felt neglected by the authorities, so they took matters into their own hands and organized a neighborhood cleanup.
When the manager failed to resolve the issue, she decided to take matters into her own hands and fix the problem herself.
Несмотря на тесную связь наших двух выражений, англичане ничего не говорят о точном месте или времени возникновения своего и относят его появление к естественному порядку вещей, когда люди просто берут и начинают заниматься полезными делами самостоятельно. Не знаю, не уверен, хотя, с другой стороны, если это действительно естественно для человека, почему одна и та же мысль ни могла родиться в головах совершенно разных людей с разными культурами? Могла. Теоретически. Практически же давайте оставим этот вопрос для дальнейший изысканий. Тем более что и наши справочники по поводу этимологии дружно молчат. Правда, упоминают старую традицию при покупке чего-либо класть на купленный предмет руку в знак владения. Но таким нехитрым образом они объясняют другое выражение – «наложить руки». Что, согласитесь, тоже весьма странно, поскольку «наложить руки» означает свести счёты с жизнью. Кажется, Грибоедов (или тот, кто писал за него, пока Александр Сергеевич охотился на дам из чужого гарема) сказал, мол, всё врут календари, и был ой как прав.
Синонимы:
Take control
Take charge
Handle it yourself
Step up
Take the initiative
Take the reins
Get involved personally
Act on your own
Do it yourself
Take action directly
More anon
Write a comment