Можно, конечно, перевести эту идиому буквально, однако вообще-то она соответствует нашим «одна голова хорошо, а две – лучше» или «в тесноте, да не в обиде». Понятно это становится из примеров:
You can invite as many friends as you like to the party – the more the merrier!
When it comes to teamwork, the more the merrier, since everyone brings something unique.
We’re going for a group hike this weekend. Feel free to bring anyone along; the more the merrier.
Не знаю, когда и как появились наши эквиваленты, а английская идиома The more the merrier родилась, говорят, в голове англичанина по имени Джарвис Маркам, который в 1615 году опубликовал книжку The English Husbandman, где была фраза the more the merrier, the fewer the better fare. Каким-то образом её заметили, и пошло-поехало. Кстати, вторая её часть напомнило мне про бабу, которая с воза… ну да ладно.
Что ещё может сказать англичанин в подобной ситуации? Вот, пожалуйста:
The bigger the better
Strength in numbers
The more, the better
The larger the crowd, the more fun
All are welcome
The more, the happier
The more, the livelier
More anon
Write a comment