Ироническое пособие по существительным, которые делают вид, что они одни, но ведут себя как толпа
Английский язык — это как вечер в сомнительной компании. Сначала всё кажется понятным: вот singular, вот plural, вот ручка, вот шляпа. Но потом приходит team, и ты больше не уверен ни в чём. Потому что это слово — как тот парень, который говорит “я”, но ведёт себя как “мы”.
Вот она, элита двуличных существительных:
· team
· crew
· staff
· police
· side
· family
· government
· jury
· и, конечно, media, эта многоголовая гидра
На письме они — в единственном числе. Но в голове у них — полифония. И каждый член оркестра играет в свою сторону.
Да, у англичан всё сложно. Они искренне считают, что:
“The team are playing well today.” (Команда сегодня играют хорошо.)
Какое "они", простите? Ведь написано “команда” — одна! Одна сущность! Англичанину плевать. Он видит там людей, а не грамматическую форму. У него всё — по наитию.
Американцы проще. У них команда — это единица, а не сборная солянка. Поэтому:
“The crew is working hard.” (Экипаж трудится.)
Даже если этот экипаж — орда сумасшедших клоунов. Они — одно целое. По документам.
Никого. Все сошли с ума. Английский язык — это не кодекс. Это собрание странных привычек.
Хотите настоящей путаницы? Вот:
“The police are investigating.” (Полиция расследуют.)
Police — всегда множественное. Даже если в комнате один несчастный констебль, с одним усом. Потому что a police — это как a trousers: у языка свои фетиши.
О, это уже другой клуб: неисчисляемые существительные. Они не притворяются толпой — они отрицают саму концепцию счёта.
· furniture — у них там один шкаф или вся ИКЕА? Неважно. Всё — furniture.
· advice — одно или тысяча? Ты не узнаешь. Никогда.
· bread — хочешь посчитать? Удачи. Хлеб не считает себя. Он выше этого.
1. Смотри на контекст: говорят про группу как про единое целое (is) или как про сборище индивидов с разными взглядами (are)?
2. Определи диалект: британцы любят толпу, американцы уважают иерархию.
3. Осознай, что это всё — бессмысленно, и просто говори с умным видом.
· The family is going on vacation. (Едут как единый организм. Кто-то рулит, остальные спят.)
· The family are fighting again. (А вот и вечер с дракой и посудой.)
· The staff are protesting. (У каждого свой плакат.)
· The staff is excellent. (Единая машина обслуживания.)
В английском языке есть слова, которые выглядят как одиночки, но ведут себя как банда.
Они тихо пишутся в единственном, а потом устраивают грамматическую вечеринку, куда ты не приглашён. И всё, что ты можешь — притвориться, что так и было задумано.
🖋 А теперь иди и скажи уверенно: “The committee have made their decision.” И не моргни. Пусть все думают, что ты просто очень, очень британский.
More anon
Write a comment