Не сразу, но можно догадаться, что эта идиома соответствует нашей «один в поле не воин». Вот несколько подтверждающих примеров:
We should stick together while walking through the woods – there’s safety in numbers.
The protesters gathered in a large group, knowing that there’s safety in numbers.
If you're worried about going to the event alone, bring a few friends; after all, there’s safety in numbers.
Конечно, вовсе не обязательно переводить эти три предложения одинаково. Главное – улавливать суть, а остальное зависит от вашего владения русским языком.
Первоисточник этой идиомы в форме defendit numerus (буквально «защищает число») приписывается латинянам, хотя, помнится, басня на эту тему – про дружных голубей – с не меньшей лёгкостью приписывалась (древне)греческому Эзопу. Как бы то ни было, на английском идиома, говорят, появилась в 1550-е годы.
Если бы не придумали латинян и Эзопа, мы бы сегодня могли точно так же сказать:
Strength in numbers
United we stand, divided we fall
Power in unity
Together we are stronger
In unity, there is strength
Collective security
Better together
Возможно, вы знаете и другие.
More anon
Write a comment