Англичане бросают гаечный ключ в шестерёнки тогда же, когда мы суём палки в колёса. Результат выходит один и тот же – работа стопорится. Например:
The weather threw a spanner in the works, delaying the outdoor event for another week.
The unexpected resignation of the team leader threw a spanner in the works for the merger.
We were all set to launch the project, but the sudden budget cuts threw a spanner in the works.
Примечательность этой идиомы в том, что родилась она не где-нибудь, а в Новой Зеландии. В 1932 году в отчёте о дебатах в местном парламенте было отмечено:
Of course, every honourable member has a right to express his opinions, even of a critical nature, but I do think we should expect them to help and not throw a spanner in the gears.
Считается, что это аллюзия на события 1828 года, когда новозеландцы бурили нефтяные скважины, и сын некоего Макгрегора взял и сдуру уронил в скважину глубиной 700 футов гаечный ключ. Работы прекратились, была пробурена новая скважина глубиной 1200 футов, но в неё свалился второй сын Макгрегора, на чём всё и закончилось. Как вы заметили, речь тут идёт не про the works, а именно про шестерёнки – the gears.
Шестерёнки появились в этой идиоме двумя годами позже, когда в 1934 году некто П.Г. Воудхаус написал книжку под названием Right Ho, Jeeves, а в ней фразу:
He should have had sense enough to see that he was throwing a spanner into the works.
У американцев это выражение не прижилось, точнее, прижилось в форме Throw a wrench into the works. К остальным синонимам можно отнести:
Cause a disruption
Mess things up
Derail the plan
Cause a setback
Sabotage the process
Create a roadblock
Throw a monkey wrench
Upset the apple cart
Throw off course
More anon
Write a comment