Говорят, впервые это выражение отразилось на письме в 1829 году в британской газете The Times в таком виде:
If the Duke will but do what he unquestionably can do, and propose a Catholic Bill with securities, he may be Minister, as they say in Scotland ‘until the cows come home.’
То есть, виноваты, как часто бывает, шотландцы, но при этом понятно, что само выражение старше цитаты, поскольку обозначено в ней как уже всем известное.
Однако если копнуть ещё глубже, выясняется, что вообще-то первым так сказал – в буквальном смысле – английский писатель и собиратель книг Джон Дантон ещё в 1691 году, написав вещицу под названием Teague Land: or A Merry Ramble to the Wild Irish. Так что речь об ирландцах. Которые, кстати, могли завести скотину не просто домой, а непосредственно в дом:
… on Sundays and Holydays, all the people resorted with the piper and fiddler to the village green. Where the young folk dance till the cows come home.
Посмотрим на современные примеры употребления этого выражения, которое, как вы наверняка догадались, может соответствовать нашим «до потери пульса», «до посинения», «до второго пришествия», «после дождичка в четверг», «когда рак свистнет» и т.п.:
She can stay out dancing till the cows come home, but she’ll regret it tomorrow when she has to wake up early.
We could talk about this problem till the cows come home, but we need to take action now.
You can argue with him till the cows come home, but he’ll never change his mind.
Синонимы (далеко не все):
Forever
For ages
Indefinitely
For an eternity
For a long time
Until the end of time
All day long
Endlessly
For as long as you like
For the foreseeable future
More anon
Write a comment