Глагол-шизофреник: когда “to dust” значит и вытирать пыль, и посыпать ею же

Английский язык — это как сосед с верхнего этажа, который сначала одалживает у вас соль, а потом предлагает вернуть перцем. Всё вроде бы логично, но ощущение лёгкого безумия не покидает.

 

Вот, например, глагол to dust. На первый взгляд — невинное слово, связанное с наведением чистоты. Но не спешите хвататься за тряпку: в зависимости от контекста оно может означать два диаметрально противоположных действия.

 

Если вы говорите to dust the furniture, значит, вы пыль удаляете. Протираете, очищаете, доводите поверхность до зеркального блеска.

 

Но если вы говорите to dust the cake with sugar, то пыль (в данном случае сахарную) вы как раз добавляете. То есть буквально посыпаете.

 

Парадокс: один и тот же глагол описывает как избавление от пыли, так и её нанесение. Английский — язык, который в одном слове умудрился совместить и уборку, и загрязнение.

 

Лингвисты называют это явление антогонимом (или «контеронимом»): слово, которое означает само себя и свою противоположность. Таких в английском немало:

 

·         to seed — можно посеять семена, а можно удалить семена из фрукта;

·         to clip можно прикрепить (a clip-on tie), а можно отрезать (to clip the wings);

·         to screen — можно показать на экране, а можно спрятать за экраном;

·         to sanction — можно разрешить, а можно запретить;

·         to weather — можно пережить бурю, а можно разрушиться от непогоды.

 

Английский в этом смысле похож на шеqкспировского персонажа — «и плачет, и смеётся, и бреет, и стрижёт». С одной стороны, to dust the shelves — это заботливая домохозяйка с фланелевой тряпочкой. С другой — to dust the muffins with cocoa — вдохновлённый кондитер, превращающий стол в сахарное облако.

 

Кстати, если кто-то скажет “I dusted him off,” — то тут уже третья ипостась глагола: не про уборку и не про выпечку. Это разговорное выражение означает «отделал, проучил, вышвырнул». То есть тот самый случай, когда пыль из противника выбили буквально.

 

Так что, если вы услышали, что англичанин собирается dust something, не торопитесь помогать ему с веником — возможно, он печёт пирог, а возможно, дерётся в пабе.

 

А мораль проста: в английском даже уборка не обходится без философии. Иногда, чтобы очистить, нужно запылить.

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку 

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank