To your heart’s content

Я удивлён, поскольку тот же «Мультитран» сказал мне, что это выражение соответствует нашим «на здоровье» или «во здравие». Хотя я бы всё-таки предложил нечто вроде «сколько душе угодно». Давайте посмотрим на примеры:

 

At the buffet, you can eat to your heart’s content, sampling as many dishes as you like.

 

He worked on his painting to his heart’s content, enjoying every brushstroke.

 

She shopped to her heart’s content, buying everything she had been dreaming of for months.

 

Почему-то мне кажется, что прав я, а не уважаемый мною словарь, и примеры тому свидетели.

 

Считается, что эта идиома возникла чуть ли не в XIV веке, когда под словом content понималось не столько современные «содержание» или «согласие», сколько «удовлетворение» или даже «удовольствие». Вероятно.

 

Вот и синонимы, которые подтверждают вышесказанное:

 

As much as you like

To your satisfaction

Without limitation

To your full desire

To your liking

To your fill

Freely

To your utmost enjoyment

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank