(Из серии «Откровения английского Всезнайки»)
Есть у англичан одна маленькая фобия, о которой они сами предпочитают умалчивать. Нет, это не погода и не варёные овощи — с этим они давно смирились. Речь о другом: английское ухо категорически не выносит ситуацию, когда в имени стоят две гласные подряд, да ещё такие, которые нужно как-то честно произнести.
Для британца двойная гласная — это уже почти вызов на дуэль. Он морщится, как будто услышал, что кто-то ставит чайник… без воды. И тут же запускает свой внутренний механизм «Упростим до уровня, чтобы рот не сломался».
Вот вам пару великолепных примеров:
Во Франции Noël — это два чётких слога, колокольчик и рождественская свеча. Но стоит имени пересечь Ла-Манш, как англичанин мгновенно проводит над ним ритуал англизации:
— Noël?
— «А, ясно. Ноул. Один слог. Не благодарите».
Две точки над “ë”? Забудьте. В английском алфавите нет места декоративным излишествам.
Итальянцы, нежно растягивая дифтонг, произносят gioia как что-то среднее между «джиой-а» и «джио́йя». А англичанин? Он услышал там дифтонг? Ни секунды. Его ухо выдыхает, подкашивается и сдаётся:
— «Похоже на joy-a. А может, джоя. Или вообще джойя. Короче, потом уточним».
Сложные вокальные сочетания английский слух не анализирует — он их отбрасывает, словно ненужную кнопочку на британском пульте дистанционного управления, где есть только две позиции:
1. «Так принято у нас»,
2. «Так принято у всех, кто хочет, чтобы мы это произнесли».
Потому что исторические звуковые привычки английского языка — это целый музей упрощений. Англичане веками воспитывали в себе талант не напрягаться, когда речь заходит о последовательностях гласных. Иностранные фонетические тонкости их утомляют.
Отсюда и универсальное правило: две гласные подряд? Значит, надо сделать вид, что второй не существует.
Французы могут чертить свои точечки над буквами. Итальянцы могут петь слогами. Но англичане идут своим путём: максимально практичным, абсолютно флегматичным и неизменно английским.
Так что если вы сталкивались с тем, что ваше имя «адаптировали» в Лондоне, не удивляйтесь: это не личное. Это просто английское ухо, которое бережёт себя от травм.
More anon
Частный репетитор по английскому языку
P.S. На эти размышления меня натолкнул случай с фамилией молодого французского баскетболиста, которого только что взяли в НБА. На родине его зовут Nolan Traoré. Ясное дело, что читать нужно, как написано, картавя по-финикийски и с ударением в конце – Траорэ. Знаете, как его называют американские комментаторы? Никогда не догадаетесь: Трей-о-рей…
Write a comment