Мы в этом случае обычно говорим «когда улягутся страсти», но можем сказать и «когда пыль осядет». Подозреваю, что второе – калька с английского через многочисленные переводы романов о покорении запада, то есть из американского варианта, где эта идиома появилась, говорят, в 1855 году на страницах газеты the Boston Daily Courier.
Сегодня её можно повстречать в следующих контекстах:
Let’s wait until the dust settles before making any decisions about the merger.
She decided to stay quiet until the dust settles after the heated argument.
The company won't release any statements until the dust settles from the scandal.
А вот и некоторые синонимы:
Until things calm down
Until the smoke clears
Wait for the storm to pass
Until things settle down
Once the situation stabilizes
Wait for the chaos to subside
After the dust clears
When the confusion is over
When everything is back to normal
Once the situation is under control
More anon
Write a comment