Как и любой английский иероглиф, словечко upset имеет в английском языке уйму значений – и в роли глагола, и в роли существительного, и в роли прилагательного. Найти их вы можете в любом уважающем себя словаре, а я лишь замечу, что существительное upset в начале XVI века означало «восстание», «бунт», тогда как «опрокидыванием лодки» оно стало лишь с 1804 года. Примерно в то же время, в 1805 году, прилагательное (хотя, конечно, причастие) upset было впервые использовано в интересующем нас значении «огорчённый», хотя до этого на протяжении без мала четырёх веков означало «воздвигнутый» в смысле «поставленный». С глаголом произошло и того смешнее: с середины XVI века он означал «назначать», «устанавливать» (сравните с немецким aufsetzen или средневековым нидерландским opsetten), а в 1803 году взял и заменил канувший в лето overset, приняв на себя значение «опрокидывать». К расстройству желудка он стал относиться с 1834 года, а к психологическому – с 1805 года. Осталось только разобраться, что такого примечательного в 1803-1805 годы на Британщине произошло. Думаю, что при внимательном взгляде обнаружится, как всегда, что-нибудь связанное с очередным «великим» писателем, поскольку сегодня уже очевидно, что язык в любой колонии… простите, в любом государстве, меняется пастухами через гэбэшные литературные проекты будь то «Данте», «Шейк-спир», «Пушкин» или «Горький». Но об этом как-нибудь в другой раз или сами загляните на сайт flat-earth.net (он же ploskaya.jimdo.com).
А что по поводу этих самых расстройств думают бритиши сегодняшние? Приглядимся…
Cheesed Off
Наши словари это выражение прекрасно знают и пишут, что оно соответствует «злить», «надоедать», «раздражённый» и т.п. Не пишут они только том, что датируется cheesed off (точнее, cheesed) 1941 годом. При этом даже Oxford English Dictionary честно признаётся, что этимология cheesed off ему неизвестна. Хотя, если вы сейчас ничего не едите, могу напомнить, что иероглиф cheese в роли глагола означает то, что мы говорим про маленького ребёнка, когда он срыгивает. Кроме того, никто не отменял прилагательное cheese, которое тоже применяется в не слишком аппетитных контекстах – «дрянной», «вонючий», «слащавый», «приевшийся» и т.п. Так что вообще-то логика прослеживается.
I’m cheesed off because you ditched me to go to some weird film viewing event.
Flap
Иероглиф flap в обычном английском может быть и «откидной доской», и «шумихой», и «хлопком», и «чесать языком», и «хлопать» и ещё много чем приличным и не очень. Тем не менее онлайновский Cambridge Dictionary приводит одно из значений его как глагола – to behave in a nervous and excited way и предлагает два таких примера употребления (подчёркивая, что это «британский неформальный» язык):
Don't flap - there's plenty of time to cook before they arrive.
Stop flapping about/around!
Gutted
Одно из самых популярных у бритишей выражений крайней огорчённости. Связано оно опять же с животом, поскольку gut, как вы знаете, это то самое «нутро», которым и мы с вами «чуем», когда слушаемся своей интуиции. Примечательно, что американцы обычно понимают британское gutted в значении eviscerated, то есть буквально «выпотрошенный», что, разумеется, можно воспринимать и фигурально. А вот Оксфордский словарь называет его «тюремным сленгом» в значении bitterly disappointed; devastated, shattered; utterly fed up. Впервые gutted было отмечено словарём жаргонизмов в 1984 году, а в прессе оно первый раз, говорят, промелькнуло в 1987 на страницах британской газеты The Independent:
We are a strong family, but we are gutted by Shani’s death.
Knickers In A Twist
Если это выражение вам не попадалось, поясню, что в сочетании с глаголом get оно обычно понимается как «паниковать». Поскольку под knickers сегодня подразумевается нижнее женское бельё исключительно на Британщине, выражение это через Атлантику с 1969 года (некоторые называют 1971, но 1969 точнее) до сих пор не переплыло. Смысл выражения, думаю, понятен не только женщинам: когда ваши, пардон, трусы завернулись в узел, носить их не очень удобно. Кстати, некоторые исследователи отмечают как его возможных предшественников не прижившиеся сочетания типа get one's knitting twisted или knickers in a knot. Американцы примерно в то же время стали говорить вообще по-своему: get (one's) panties in a bunch. Но про американцев в другой раз…
Don’t get your knickers in a twist! We can always redo the project.
Mardy
Это словцо вы сможете выловить в речи жителей северной и центральной Англии, когда они сравнивают своё настроение с настроением избалованного ребёнка. Есть подозрение, что оно образовалось от глагола mar – «портить», точнее, от его причастной формы – marred. И произошло это где-то во второй половине XIX века.
Pa would rise before daylight had kicked nighttime into touch. He’d return after dark, when he’d be mardy until he’d eaten.
Miffed
Наши словари знают этот иероглиф и как «разозлённый», и как «расстроенный». И правильно делают. В корне - глагол miff, который с 1797 года подразумевает и «злить», и «злиться». Сэр Вальтер Скотт называл Miffed «женской фразой». Видимо, ему чем-то на старости лет не угодила Шарлотта Карпентер, с которой он таки развёлся за шесть лет до смерти.
The coach got miffed because of all the wrong calls against his team.
Mouthing Off
Это может означать и «пререкаться», и «огрызаться», и «нести околесицу». Обычно когда люди upset, они в лучшем случае начинают бубнить что-то безсвязное себе под нос. Если вы вдруг не знали, иероглиф mouth стал глаголом в значении speak ещё в начале XV века. Через 300-400 лет он подразумевал уже не просто «говорить», а делать это высокопарно. С 1953 года он означает артикулировать слова ртом, не произнося их вслух.
Quit mouthing off about what you think is wrong, and go do something abou it!
Strop
Хотя это, конечно, и «стропа» (от старого французского estrop), и «править бритву», оно ещё и «раздрай» в смысле «подавленное настроение». В британском обиходе это словцо зарегистрировано относительно недавно, появившись на письме где-то в 1970-е. Многие тамошние лингвисты уверены в том, что имела место «обратная» этимология – от прилагательного stroppy, которое вошло в язык ещё в 1943 году в значении «бунтарский», вероятно, из морского жаргона. Во всяком случае, именно в его сборнике приводится фрагмент письма моряка, где stroppy используется впервые:
In the last dog he rounded on me and called me a white rat. I got stroppy and told him he was shooting a line: but all he said was, 'Oh! choke your luff! I'm looking for another oppo you snivelling sand-catcher.'
Примечательно, что сегодня stroppy понимается как «бунтарский», «не поддающийся контролю» в Австралии, Новой Зеландии и ЮАР, тогда как бритиши подразумевают под ним человека скандального и сварливого. Примеры:
He will no doubt be best remembered for his interview with Grace Jones who threw a diva-ish strop that resulted in the singer slapping Harty across the face for not paying her enough attention.
John is such a strop. He won’t let the simple things just go by.
To Get A Benny On
Видимо не зря весьма (на мой вкус) несмешной британский комик Альфред Хоторн Хилл стал известен именно как Бенни Хилл. Для бритишей Benny – синоним «болвана» или «тупицы». Ещё он же означает сленговое название «пальто» и здесь, вероятно, можно усмотреть некоторую связь. Поскольку это самое пальто называлось benjamin (с маленькой буквы) и, видимо, подразумевало «дядюшку Бенни (или Бена)», иначе говоря, ростовщика, который мог принять от вас в заклад пальто даже жарким летом. Ростовщики болванами, разумеется, не были, зато они часто попадались хмурые и с норовом. Не уверен, но, возможно, поэтому выражение To Get A Benny On означает «сделаться раздражённым».
I had to get a benny on since he was just soiling our family name without any proper reason.
Two And Eight
Если вы не знали, как сказать по-английски «ставить всех на уши», вот оно! Объясняется относительно просто: виноваты опять же кокни. Они срифмовали Two And Eight со словом state, подразумевающем «состояние» (безпокойства или расстроенности). В оригинале подразумевается два шиллинга и восемь пенсов. Почему? Понятия не имею.
Don’t get into a two and eight over this – we’ll come up with a solution.
Throw A Wobbly
Если вы когда-нибудь тратили своё рабочее время на маркетинг или мерчендайзинг (одну из составляющих маркетинга), вам наверняка приходилось иметь дело с воблерами, которые пришпандориваются на полки магазинов с целью торчать, покачиваться (wobble) и обращать на себя внимание покупателей. Прилагательное «шаткий» из глагола wobble сделали только в 1849 году. Когда оно стало существительным со значением «истерика», не знаю, врать не буду, зато мне приходилось читать на одном из форумов воспоминания сентиментального бритиша, чьё детство пришлось на 1950-е годы. Он считал, что виноват во всём констебль Плод (персонаж историй детской писательницы Энид Блайтон), голова которого начинала wobble всякий раз, когда он оказывался в затруднительной ситуации. Как бы то ни было, вот вам современный пример:
My daughter just threw the largest wobbly ever because the doll she wanted was sold out!
Whinge
Это и «плакать», и «канючить», и «сетовать», и «нытьё» как таковое. Этимологические словари называют его «неформальным» или «диалектным», но при этом саму этимологию уводят аж к древнему английскому глаголу hwinsian. Вот вам примеры с глаголом и существительным:
If you want to get anything done in this country you've gotta whinge till you're blue in the face!
I know you don't like it, but your whinges won't solve the problem!
More anon
Write a comment