“Used to do” vs “to be used to doing” — два брата-акробата с грамматической шизофренией

Английский язык — это цирк, где грамматические конструкции то летают по трапециям, то падают вам на голову. Самый известный дуэт в этом шоу — братья-акробаты: “used to do” и “to be used to doing.” С виду близнецы, но на деле — шизофреническая пара, где каждый делает вид, что не знаком с другим.

 

Первый брат: “Used to do”

 

Этот парень живёт в прошлом. Всё, чем он занимается, — ностальгия.

 

I used to smoke. — “Когда-то я курил.”

 

То есть сейчас вы уже приличный человек, но раньше были порочным романтиком с сигаретой в зубах.

 

Фокус “used to do” прост: он показывает привычку, которая была, но благополучно скончалась. Это не про настоящее, не про будущее, а про музей ваших старых глупостей.

 

Второй брат: “To be used to doing”

 

А этот акробат — совсем другой жанр. Он не про прошлое, а про устойчивость к настоящему.

 

I am used to smoking. — “Я привык курить.”

 

То есть курение для вас не экзотика, а домашняя еда. Вы и представить не можете жизнь без дыма в лёгких.

 

Здесь used to уже не вспомогательное чудище, а целый прилагательный комплекс “привыкший”. И после него идёт герундий — доказательство того, что привычка крепко вросла в быт.

 

В чём шизофрения?

 

Сравните:

 

·         I used to swim. — Я плавал раньше, но теперь нет.

·         I am used to swimming. — Я привык плавать, и меня этим не напугаешь.

 

Разница между этими фразами — как между воспоминанием о старой любовнице и официальной регистрацией брака. В первом случае — это было когда-то, но всё кончено. Во втором — это с вами навсегда, и даже тапочки уже куплены.

 

Почему так похоже, если не одно и то же?

 

Потому что английский язык — изобретатель путаницы. Он любит наряжать разные вещи в одинаковый костюм, а потом смотреть, как студенты рвут на себе волосы.

 

“Used to” в первой конструкции — это вспомогательный призрак, застрявший в прошлом. Во второй — это уже полноценное прилагательное “привыкший”, которое с гордостью тянет за собой герундий. С виду разница маленькая, но смысл — как между “бывший” и “привыкший”.

 

Итог

 

Получается, что “used to do” и “to be used to doing” — это два брата-акробата, выступающие на одной сцене. Снаружи — похожие, внутри — противоположности. Один живёт прошлым, другой — настоящим. Один говорит: “Я делал это, но больше нет”, другой — “Я к этому привык, и это часть меня.”

 

И если вы когда-нибудь запутаетесь, просто вспомните:

 

·         Used to do — музейные экспонаты.

·         To be used to doing — ваши сегодняшние привычки.

 

А если спросят, нравится ли вам такое грамматическое раздвоение личности, отвечайте как истинный англичанин:

 

It depends.

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank