Я терпеть не могу термин «фразовые глаголы». Как терпеть не могу любые термины, не объясняющие сути явления, а используемые сугубо для того, чтобы наукообразить речь всевозможных учёных, которые со времён изобретения латыни (если не раньше) почему-то считают, что говорить о той же грамматике нужно обязательно сложно. Хотя можно говорить просто. Но тогда, видимо, думают они, грамматика перестанет быть наукой.
Нам же с вами, практикам, наука как таковая интересна, подозреваю, крайне мало. Нам вполне достаточно понимать, зачем грамматика нужна и как ею пользоваться, чтобы получать или передавать знания, выражать свои мысли, смотреть интересные фильмы, играть в интересные игры, а не тупо ждать, когда нам всё это кто-то переведёт. И не только ради экономии времени, но и потому, что переводы, увы, почти всегда грешат ошибками.
Нет, всей английской грамматики мы с вами трогать не буем – дадим подзаработать на ней «настоящим» учёным. Нас дальше будут касаться исключительно глаголы, которые на мой внимательный взгляд являются столпами английской речи, той самой «печкой», если хотите, от которой нам то и дело приходится плясать, чтобы правильно составить предложение и получить высокие баллы за верные ответы на экзамене. Нет, я не говорю, что знание существительных, предлогов, артиклей и т.п. второстепенно. Но глаголы в английском важны, крайне важны. Предлогов мало, артиклей – всего два с половиной, а тех же времён аж шестнадцать, хотя некоторые считают, что двенадцать, однако всё равно убедительно много, не правда ли?
Не будем мы с вами дальше обсуждать и английские глаголы как таковые. Сконцентрируемся, как я уже намекнул выше, на тех, которые ошибочно (на мой вкус) называются «фразовыми». Хотя бы потому, что для русского понимания они наиболее сложны и часто требуют усердного запоминания, поскольку их нельзя просто так «перевести». То есть, как и любой английский иероглиф, они целиком и полностью зависят от контекста.
Если заглянуть в историю вопроса, то термин phrasal verbs ввёл в обиход в 1925 году американский англичанин Логан Пирсолл Смит, впервые употребив его в своём известном труде «Слова и идиомы». Правда, там же он уточнил, что его ему предложил Хенри Брэдли, тогдашний редактор Оксфордского словаря. Здесь я не стану подробно останавливаться на личности Логана (вообще-то Ллойда со всеми вытекающими из этого обстоятельствами), для чего вознамерился при случае сделать отдельный перевод его автобиографической книжки. Достаточно сказать, что Логан, будучи как бы «социалистом», стоял у истоков знаменитого Фабианского общества, в которое входил говоривший со странно немецким акцентом Бернард Шоу (вообще-то Шо, но это пусть будет на совести советских переводчиков) и символом которого, как вы, несомненно, и без меня знаете, был (и остается) волк в овечьей шкуре. Иными словами, одной из многочисленных гэбэшных организаций. К нашему нынешнему разговору это не имеет ни малейшего отношения.
Если же заглянуть в буржуазную Википедию, то по запросу English phrasal verbs вы там легко узнаете, что, оказывается, вообще-то у термина phrasal verbs существует немало альтернатив:
verb-adverb combination
verb-particle construction
two-part word/verb
three-part word/verb
multi-word verb
Там же вы можете почерпнуть информацию о том, что «фразовые глаголы» называются таковыми по большей части в учебниках для неносителей английского языка, то есть для нас с вами, китайцев, французов, греков и прочих прекрасно без английского существующих народов и народцев. Это примерно то же самое, как если заглянуть в современные отечественные (то есть переводные) школьные учебники, где вам ни разу не встретится, скажем, термин «герундий», а всё будет называться так, как называется в упрощённых учебниках для носителей английского – «ing-овыми формами». Что крайне неверно и порочно, поскольку на –ing могут и заканчиваются не только герундии, но существительные, прилагательные и причастия – а это, согласитесь, разные вещи, которые и живут в языке по-разному, требуя отдельного чёткого понимания.
Вот и «фразовые» глаголы даже при поверхностном рассмотрении распадаются на две большие группы, которые хитрые буржуины втихаря называют prepositional verbs и particle verbs.
Здесь я приторможу и поясню для тех, кто вдруг не знает, о чём вообще речь.
Возьмём простенькое высказывание:
You shouldn't give in so easily (Не стоит так легко сдаваться)
Здесь иероглиф in ну очень похож на предлог, однако предлоги существуют только там, где после них идёт существительное. В нашем случае никакого существительного нет, значит, это никакой не предлог, а скорее «послелог», то есть частица, связанная с предыдущим глаголом. С глаголом обычно связываются наречия. Поэтому лично мне больше нравится употреблять термин «наречная частица».
А вот другое высказывание:
She takes after her mother (Она пошла в мать)
Здесь иероглиф after, с одной стороны, конечно, предлог, поскольку за ним стоит существительное. Но и не предлог в полном смысле, потому что оказывает непосредственное влияние на смысл глагола take, которое без него имеет кучу других значений, а с after – именно «урождаться в кого-то», «походить на кого-то» и т.п.
Первый пример, как вы догадались, был particle verb, второй - prepositional verb.
Бывают и более сложные случаи – комбинации. Например:
She looks forward to a rest (Она мечтает об отдыхе)
Здесь forward – наречная частица, а to – обычный предлог. Если этого не знать, то легко можно сделать ошибку. Подобными ошибками полны сочинения школьников, которым не объясняют ни разницы между причастием и герундием, ни разницы между инфинитивной частицей to и предлогом to. В результате вместо правильного Looking forward to seeing you многие пишут Looking forward to see you, а потом искренне не понимают, в чём ошибка. Увы, в языке всё связано.
Или:
I can not put up with that (Я не могу смириться с этим)
Поскольку тут та же история: наречная частица up, определяющая значение глагола put, и предлог with, стоящий перед существительным.
Уже эти простенькие примеры, надеюсь, дали вам исчерпывающее представление о том, что никакие «фразы» рассматриваемые комбинации глаголов с наречными частицами и/или предлогами не образуют. Поэтому я их больше таковыми называть не стану. Вы можете – если от вас того требуют костные преподаватели. Главное же, как и во всём, понимать суть, а не привязываться к термину.
Всё вышеизложенное приводит к весьма грустной ситуации. Вполне расхожие комбинации типа…
Look for
Look after
Look up to
Look at
Look on
Look about
Look out
Look ahead
Look back и т.д.
… очень часто воспринимаются эдакой «тёмной лошадкой». Учителя обычно это явление вообще никак не объясняют и в лучшем случае призывают просто учить сочетания наизусть, что, по сути, совершенно правильно, поскольку знание отдельных частей крайне редко поможет вам угадать смысл целого.
При этом подобные глагольные сочетания не просто встречаются в английской речи и в английских текстах постоянно. Не зная их, вы никогда не заговорите по-английски. Они – основа, помогающая нам излагать наши мысли не «в переводе с русского», а сразу же английскими штампами, о чём я немало извёл чернил в предыдущих своих книжках.
Наконец, сложность нашего восприятия глагольных сочетаний возникает ещё и в силу того, что мы склонны забывать простой факт: живой язык до нашего с вами рождения преспокойно жил и развивался, а не был нами получен в готовом, закостенелом виде. Развивается он и сейчас, пока я пишу эти сроки, а вы их читаете. Скажем, почему сочетание go out мы понимаем буквально как «выходить наружу» (либо прогуляться, либо в свет, в зависимости, разумеется, от всемогущего контекста), а look out означает не только просто «выглядывать», но и «быть настороже»? Сверяемся с английским этимологическим словарём (я обычно пользуюсь сайтом etymonline.com) и узнаём, что, оказывается, в своём наречном значении иероглиф out в XIV веке передавал «законченность» действия. В XV веке на него возложили дополнительное значение – угасания, когда речь шла об огнях. Знакомое нам сегодня значение «снаружи, наружу» он поучил в XVI веке. Видимо, с началом книгопечатания связано новое значение out – выход на всеобщее обозрение, зафиксированное в лихие 1540-е годы. К началу XVII века через него стали выражать ещё и удаление от дома. Тогда же оно стало применяться по отношению к чиновникам, ушедшим с поста. В 1610-е out начало передавать «появление», обычно в контексте со светилами вроде звёзд. Когда значительно позже появилось радио, тот же out стал означать, что ваш собеседник заканчивает говорить (к 1950-м). Причём, как вы понимаете, значения не менялись, а накапливались.
Попадались мне и ещё более забавные исторические описания того же out. Так сайт puzzle-english.com, не уточняя, правда, источника своих познаний, пишет, мол (цитирую):
В девятом веке out означало только движение изнутри наружу:
Walk out — выходить
Ride out — выезжать
К четырнадцатому столетию out уже выражало идею чего-то слышимого:
Cry out — выкрикивать
Call out — вызывать
Через сто лет добавилось еще одно значение — стирания чего-то с лица земли:
Die out — вымирать
Burn out — выжигать
В шестнадцатом веке появились новые смыслы: раздавать, распределять:
Pass out — раздавать
Parcel out — делить на части
В девятнадцатом веке out уже употребляли с глаголами в значении «удалять что-то с чего-то»
Rinse out — промывать, споласкивать
Clean out — очищать
Конец цитаты.
Повторяю, что за эти сведения я никак не ручаюсь, поскольку цитируемый сайт скромно не сообщил, откуда ему подобные нюансы известны. Но в любом случае, думаю, у вас сложилось представление о том, что «всё течёт, всё изменяется». А ещё вы наверняка помните, как Александр Сергеевич призывал «глаголом жечь сердца людей», хотя, видимо, понимая под «глаголом» не часть речи, а саму речь.
Давайте же, памятуя о только что прочитанном, больше не прятаться за теорией, а перейдём к голимой практике и прогуляемся (в строго алфавитном порядке) по множеству наиболее частых английских глагольных сочетаний, как бы они в учебниках ни назывались…
Продолжение следует…
Write a comment