Деликатность и вежливость: как английские выражения передают тот же смысл, что и русские

Английская вежливость – это искусство обернуть любую просьбу в мягкое облако слов, чтобы никто не почувствовал себя обязанным. В русском языке мы тоже умеем быть учтивыми, но иногда наши фразы звучат прямолинейнее. Давайте сравним, как вежливость проявляется в обоих языках, и научимся избегать культурных недоразумений!

 

Как сказать «Сделайте это» и не испортить отношения?

 

Русское "Сделайте это, пожалуйста" звучит вполне вежливо, но в английском "Do it, please" может прозвучать резко. Чтобы смягчить тон, англичане предпочитают завуалированные конструкции:

 

·         Could you do this, please? – "Не могли бы вы это сделать, пожалуйста?"

·         Would you mind doing this? – "Вы не возражаете, если сделаете это?"

·         I was wondering if you could do this. – "Я тут подумал, а не могли бы вы сделать это?" (Звучит так, будто говорящий долго размышлял, прежде чем решился попросить!)

 

Отказать – и остаться другом

 

Если русский человек говорит "Нет, я не могу", то англичанин, скорее всего, выберет что-то более мягкое:

 

·         I’m afraid I can’t. – "Боюсь, что не смогу." (Как будто он не виноват, а обстоятельства так сложились.)

·         I’d love to, but… – "Я бы с удовольствием, но…" (Даже если бы не с удовольствием, звучит дипломатично.)

·         Unfortunately, I won’t be able to. – "К сожалению, у меня не получится." (Ключевое слово – "unfortunately", оно смягчает отказ.)

 

Как не показаться грубым в магазине или ресторане

 

В русском языке "Мне кофе" – допустимая фраза, но в английском просто сказать "Coffee" – значит, поставить бариста в неловкое положение. Чтобы звучать вежливо, лучше использовать:

 

·         Could I have a coffee, please? – "Можно мне кофе, пожалуйста?"

·         I’d like a coffee, please. – "Я бы хотел кофе, пожалуйста."

·         May I have a coffee? – "Могу ли я получить кофе?" (Формальный, но очень учтивый вариант.)

 

Комплименты: как сделать и не прозвучать странно?

 

Русский комплимент может быть довольно прямым: "Ты сегодня красиво выглядишь!". В английском языке принято добавлять мягкость:

 

·         You look lovely today! – "Ты сегодня прелестно выглядишь!"

·         That dress really suits you! – "Это платье тебе очень идёт!"

·         I love your style! – "Мне нравится твой стиль!" (Более современный и универсальный вариант.)

 

Не только слова, но и интонация!

 

Вежливость – это не только грамматика, но и тон. В английском языке интонация играет ключевую роль: если сказать "Could you help me?" резким голосом, это всё равно будет звучать как приказ. А если сказать "Excuse me" слишком громко, окружающие могут подумать, что сейчас будет что-то неприятное!

 

Вывод: смягчайте и уточняйте!

 

Английская вежливость строится на завуалированных просьбах, мягких отказах и добавлении "магических" слов: please, sorry, excuse me, would you mind… В русском языке мы можем быть лаконичнее, но если хотим звучать вежливо по-английски, стоит взять на заметку эти нюансы!

А какие вежливые фразы вы чаще всего используете в английском?

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank