Время – странная штука. В русском языке оно вроде бы есть, но часто живёт своей жизнью, позволяя нам обходиться тремя временами: прошлым, настоящим и будущим. Английский же пошёл дальше и создал целую временную империю из 12 (16?) вариантов, где есть и загадочный Present Perfect, и многозначительный Continuous. Давайте разберёмся, как одна и та же идея времени может передаваться разными способами в этих языках.
Если вы когда-нибудь пытались объяснить англоговорящему другу, почему в русском языке "Я читаю книгу" может значить как "Я прямо сейчас читаю", так и "Я читаю вообще, но не в данный момент", то наверняка видели, как у него меняется выражение лица. В английском для этих ситуаций есть два варианта:
· I read books. — Я читаю книги (вообще, по жизни).
· I am reading a book. — Я читаю книгу (именно сейчас, в момент речи).
В русском же Continuous встраивается в контекст. Если вас спрашивают, что вы делаете, и вы отвечаете "Читаю книгу", то очевидно, что вы имеете в виду момент времени прямо сейчас. Но если бы вас спросили про ваше хобби, то "Читаю книги" уже значило бы "Я люблю читать". Одно и то же предложение – два разных смысла. Магия? Нет, просто русский язык.
Если Continuous ещё можно как-то объяснить, то Perfect – это тёмный лес для русскоязычных. Попробуем зайти с другой стороны. В русском языке есть глаголы совершенного и несовершенного вида:
· "Я сделал работу." (совершенный вид – результат важен)
· "Я делал работу." (несовершенный – процесс важен)
Английский вместо этого использует Perfect и Simple:
· I have done my work. — Я уже сделал свою работу (результат есть!).
· I did my work. — Я делал свою работу (а вот закончил или нет – неизвестно).
Здесь появляется нюанс: в русском "Я сделал работу" может относиться как к недавнему прошлому, так и к давнему событию. В английском же Present Perfect строго привязан к настоящему: результат ощущается сейчас.
В английском языке Past Simple и Present Perfect не просто разные времена, а философия восприятия событий:
· I have seen this movie. — Я видел этот фильм (когда-то в жизни, но не важно когда).
· I saw this movie yesterday. — Я посмотрел этот фильм вчера (и точка).
Русский язык не делает таких различий: "Я видел этот фильм" может означать и опыт, и конкретный момент. Английскому же важно, привязано ли событие к настоящему.
Русский язык использует либо будущее время глагола, либо вспомогательные конструкции:
· "Я сделаю это завтра."
· "Я буду делать это завтра."
Английский же предлагает целый спектр вариантов:
· I will do it tomorrow. (простое будущее)
· I am going to do it tomorrow. (намерение)
· I will be doing it tomorrow. (процесс в будущем)
· I am doing it tomorrow (это решено)
В русском второй вариант передаётся словами "собираюсь сделать", а третий вообще часто выпадает из речи. Английский же даёт целый набор для уточнения нюансов.
Английский любит структурировать и уточнять: когда именно произошло событие, какой его результат и есть ли связь с настоящим. Русский язык более гибкий и позволяет обойтись контекстом. Вот почему перевод времён – это не просто механическая замена, а настоящее искусство!
Так что если в следующий раз вас спросят, чем отличается I have done от I did, просто скажите: "А в русском одно время передаёт и то, и другое!" – и наблюдайте за их удивлением на физиономии собеседника.
More anon
Write a comment