Ничего общего, кроме внешней схожести, которая иногда и приводит к путанице. Поэтому давайте присмотримся.
Глаголом Wander англичане двигаются, обычно безцельно, пешком, то есть бродят, скитаются, одним словом, блуждают:
On the first day of my trip, I spent a couple hours wandering around the city.
We wandered through the park, looking at the flowers.
Глаголом Wonder они внешне ничего не делают, поскольку он передаёт активность сугубо мозговую – сомнение, удивление, желание узнать что-то новое:
I wonder what happened to my friend from elementary school? We haven’t been in touch for years.
Your wife is wondering what time you’ll be home – please give her a call.
В данном случае, разумеется, я не говорю про другой иероглиф Wonder, который является существительным и означает «чудо».
Что касается произношения, то, как это частенько бывает в английском, внешность обманчива. Иероглиф Wonder читается с открытым «А» (как в слове cup), тогда как Wander – скорее, наоборот, с «О» (как в слове what), хотя в интернете даже между носителями английского по этому поводу вы обнаружите немало споров, поскольку произносительная норма обычно связана с тем, в какой области Британии или Штатов носитель родился и рос.
В древности Wander писался как wandrian, в средневековье – wandren. Слово чисто германское: фризы говорили wondria, средневековые немцы и голландцы - wanderen, немцы современные – wandern.
Глагол Wonder писался в древности wundrian и поначалу был ближе к «чуду», то есть означал «поражаться», «восхищаться». Он родственник древнего верхненемецкого wuntaron, голландского wonderen и немецкого wundern. Связь с любопытством начала им передаваться в конце XIV века.
Write a comment