Английская «вода под мостом» - это наши «дела давно минувших дней» в смысле те старые калоши, которые поросли быльём, то есть то, что прошло, чего уже не вернёшь, и слава богу.
Например:
We had some disagreements in the past, but that's all water under the bridge now.
Don’t worry about the mistake you made last week; it’s water under the bridge.
They decided to let go of their old conflicts, considering it all water under the bridge.
Англичане спорят, когда эта идиома утвердилась в английском языке, и называют даты вроде 1913, 1914 и 1920 годов, а товарищи более сообразительные исследуют Гугл, который показывает, что часто пользоваться ею стали только в 1930-е. Вероятно, правы и те и другие, хотя источник этого выражения находится даже не на Британщине. В словаре Dictionnaire de l'académie française встречаются фразы типа Laisser passer l'eau sous les ponts и Il passera bien de l'eau sous les ponts. Увидел же этот словарь свет ещё в XVIII веке…
Синонимы:
Let bygones be bygones
Ancient history
Over and done with
A thing of the past
No longer an issue
Forget about it
In the past
Behind us now
Move on
All forgotten
More anon
Write a comment