Water under the bridge

Английская «вода под мостом» - это наши «дела давно минувших дней» в смысле те старые калоши, которые поросли быльём, то есть то, что прошло, чего уже не вернёшь, и слава богу.

 

Например:

 

We had some disagreements in the past, but that's all water under the bridge now.

 

Don’t worry about the mistake you made last week; it’s water under the bridge.

 

They decided to let go of their old conflicts, considering it all water under the bridge.

 

Англичане спорят, когда эта идиома утвердилась в английском языке, и называют даты вроде 1913, 1914 и 1920 годов, а товарищи более сообразительные исследуют Гугл, который показывает, что часто пользоваться ею стали только в 1930-е. Вероятно, правы и те и другие, хотя источник этого выражения находится даже не на Британщине. В словаре Dictionnaire de l'académie française встречаются фразы типа Laisser passer l'eau sous les ponts и Il passera bien de l'eau sous les ponts. Увидел же этот словарь свет ещё в XVIII веке…

 

Синонимы:

 

Let bygones be bygones

Ancient history

Over and done with

A thing of the past

No longer an issue

Forget about it

In the past

Behind us now

Move on

All forgotten

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку 

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank