Есть в английском языке одно очень коварное слово — we. На вид — коллектив, сотрудничество, почти дружба. На деле — иногда это просто аккуратно замаскированное «ты, дружок».
— We should fix this.
— We should talk.
Звучит как приглашение к совместному действию. Но если прислушаться… кто именно должен «fix» и кто инициирует «talk» — обычно прекрасно понятно.
В русском это выглядело бы честнее:
— Тебе надо это исправить.
— Нам нужно поговорить. (читай: «у меня к тебе вопросы»)
Английский предпочитает не тыкать пальцем. Он делает шаг в сторону и говорит:
«Мы, конечно, вместе… но делать будешь ты».
Это называется распределённая ответственность с централизованным ожиданием. Звучит как бюрократия — потому что это она и есть, просто в разговорной форме.
Потому что:
— You should fix this.
— это уже почти обвинение
А We should fix this — это якобы совместное осознание проблемы.
Разница тонкая, но критическая:
Хотя реальность при этом не меняется: исправлять всё равно будет один конкретный человек.
We should… — это идеальный компромисс между:
Говорящий как бы делит ответственность: «Я не приказываю. Я просто включаю себя в этот процесс».
Но включение это… декоративное. Потому что:
— инициатива — его
— проблема — «твоя»
— действие — тоже, скорее всего, «твоё»
Вот где we should расцветает во всей красе.
— We should revisit this later.
(Я не хочу это решать сейчас.)
— We should improve the quality here.
(Кто-то из вас делает что-то не так.)
— We should be more proactive.
(Вы недостаточно стараетесь.)
Это язык, в котором никто никого не обвиняет — но все всё понимают.
Если вам написали:
— We should talk.
Поздравляю. Это не предложение. Это предвестник.
Никто не думает: «О, какой прекрасный момент для дружеской беседы». Все понимают: сейчас будет обсуждение, после которого что-то изменится.
И да, инициатор разговора уже всё решил. «We» здесь — просто вежливый камуфляж.
Потому что человек — существо социальное и слегка тревожное. Когда ему говорят:
— You should…
… он напрягается.
Когда ему говорят:
— We should…
… он чувствует меньше давления – и чаще соглашается. Хотя, если убрать грамматику, смысл остаётся тем же.
Самое забавное — это коллективная договорённость:
Это такой языковой театр, где: “we” — это маска, а “you” — это реальность.
Если вы слышите we should — спросите себя: кто конкретно должен это делать?
Если вы сами это используете — поздравляю, вы освоили один из главных инструментов мягкого давления в английском.
Английский вообще мастер таких трюков: он не говорит «делай». Он говорит: «мы, возможно, могли бы рассмотреть вариант, при котором это было бы сделано».
И каким-то чудом это всё равно оказывается вашей задачей.
More anon
Частный репетитор по английскому языку
Обратиться к автору напрямую проще всего в Телеге
Write a comment