С английским языком столкнулся во 2-м классе спецшколы (на Кутузовском). Был мал, ничего не понимал и потому терпеть его не мог. Язык отвечал мне взаимностью. К счастью, родители переехали, а
меня отдали в обычную школу, где я вернулся к английскому уже только в 5-м классе (в советское время раньше этого возраста детей старались не мучить).
С 5-го класса был лучшим учеником по языку, однако к концу 8-го внезапно осознал, что ничего толком не знаю. И так мне обидно и неуютно стало, что упросил отдать меня на курсы. Два года, сперва
два, а потом и три раза в неделю, честно ходил учиться по Бонку при Министерстве обороны. Именно тогда понял, что преподаватель – это тоже очень важно. У одного учиться хочется и все как будто
получается, а у другого – спишь и лодырничаешь. Одним словом, на ромгерм МГУ я поступил с первого захода.
На филологическом факультете полностью переключился на датский, потому что: редкий, перспективный и страна приятная – скандинавская Франция, как ее иногда называют. После окончания в 1991 году
МГУ имел уже год стажа работы в представительстве крупнейшего датского торгового дома в СССР – Jahn International. Принимал участие в подписании первого договора на поставку тогда никому не
известных жвачек Stimorol и т.д. Но это - отдельная история…
С развалом СССР начал разваливаться и торговый дом. Тут я осознал, что свет клином на датском языке не сошелся, если я не буду на нем говорить и думать каждый день, то забуду все равно нескоро,
расслабился и пошел трудиться с английским языком, чем весьма расширил себе спектр возможностей. Поподробнее обо всем этом можете при желании полюбопытствовать в Моем круге. Здесь же лишь
добавлю, что за 20 лет общения с самыми разными иностранными товарищами, от «крутых» миллионеров до студентов, получил незаменимый опыт и синхронного перевода, и конференц-коллов (это когда тебя
будят в три часа ночи звонком из Лос-Анджелеса, а на проводе оказываются собеседники из Японии, Индии, Австралии, Англии, Испании, Новой Зеландии – и все между собой разговаривают и тебя заодно
расспрашивают и слушают), и переводов коммерческих договоров за оставшийся час до отлета самолета, и чтения лекций на разных языках, включая русский, и преподавание датского... в Дании (нет, не
датчанам, но тем, кто хотел узнать их получше) и многого чего еще, не считая непосредственной работы – маркетинговых телодвижений в правильном направлении. Параллельно была сдача TOEFL (без
подготовки) и получение американского ЭмБиЭй по менеджменту и маркетингу...
На коммерческом использовании языков свет клином для меня также не сошелся, поскольку в свободное от офиса время я предпочитал обогащаться знаниями из первоисточников. У меня появилась большая
серия переводов, как прозы, так и поэзии, как с английского, так и с датского, а заодно и с французского, немецкого и т.п. Кое-что опубликовано, кое-что –
ждет своего часа. Если вас могут заинтересовать некоторые из моих литературных трудов, жду вас на посвящённой им страничке.
Если описанное выше вдруг сподвигло вас записаться ко мне на занятия, звоните 8-915-2062886 или пишите.
Если же вы ещё раздумываете, можете пока просто присоединиться ко мне ВКонтакте и на Фейсбуке.
P.S. А вот несколько слов о моих предках, которых я никогда не видел, но которые генетически определили мой путь.