Есть в английском одно маленькое слово, которое выглядит совершенно безобидно. Короткое. Скромное. Почти незаметное.
Well.
Формально это просто вводное слово. Что-то вроде нашего «ну», «что ж», «итак». Но если послушать, как люди говорят по-английски в реальной жизни, особенно в Британии, можно заметить любопытную вещь: очень часто после well следует не согласие, а мягкое несогласие.
Причём настолько мягкое, что сначала его можно и не распознать.
Представим ситуацию.
Вы сделали что-то… скажем так… оригинальным способом. Коллега смотрит на результат и говорит:
Well, that’s one way to do it.
Формально перевод идеальный и совершенно нейтральный:
«Ну, это один из способов это сделать.»
Но носитель языка слышит другое. Скрытый смысл примерно такой:
«Я бы так никогда не сделал.»
Или чуть мягче:
«Это… интересный подход.»
То есть well здесь — не вступление. Это мягкий сигнал несогласия.
Потому что well в начале фразы — это пауза для дипломатии.
Маленькое предупреждение:
«Сейчас я скажу что-то, что может вам не очень понравиться.»
Например:
Well, I’m not sure that’s the best idea.
Формально:
«Ну, я не уверен, что это лучшая идея.»
Но в живом разговоре это часто означает:
«Это плохая идея.»
Просто сказано так, чтобы никто не почувствовал себя атакованным.
Есть ещё одна знаменитая конструкция:
Well, I suppose…
Формально это переводится как:
«Ну, наверное…»
Но на практике эта фраза часто означает:
«Мне это не нравится, но я не хочу спорить.»
Ещё несколько типичных примеров:
Well, that’s interesting.
Буквально: «Ну, это интересно.»
Фактически: «Я не понимаю, зачем ты это сделал.»
Английский язык вообще любит смягчать неприятные вещи. Вместо прямого:
You’re wrong.
… часто говорят:
Well, I’m not sure about that.
Вместо:
This plan is terrible.
… можно услышать:
Well, that might be difficult.
Смысл может быть тот же самый, но звучит гораздо мягче. И всё благодаря маленькому слову well, которое выполняет роль подушки безопасности.
Есть ещё одна знаменитая фраза:
Well, that could have gone better.
Буквально:
«Ну, это могло пройти лучше.»
Но обычно её произносят после полного провала. Проект рухнул. Презентация развалилась. Сервер умер на глазах у клиента.
И кто-то спокойно говорит:
Well… that could have gone better.
На нормальный язык это переводится примерно так: «Всё только что катастрофически пошло не так.»
Когда англоговорящий человек начинает фразу с well, это часто означает одно из трёх:
1. он собирается не согласиться
2. он собирается смягчить критику
3. он выигрывает секунду, чтобы аккуратно сформулировать неприятную мысль
Иногда — всё сразу.
Представьте диалог.
— I reorganised the whole database last night.
— Well…
И этого уже достаточно. Потому что well само по себе означает: «Мне это не очень нравится, но я сейчас скажу это максимально вежливо.»
Так что в следующий раз, когда услышите:
Well, that’s one way to do it…
… знайте: английский только что очень деликатно усомнился в ваших методах. И сделал это всего одним словом.
More anon
Частный репетитор по английскому языку
Обратиться к автору напрямую проще всего в Телеге
Write a comment