Едва ли вы с первого взгляда узнаете в этой английской идиоме наши «когда прижмёт» или «когда приспичит». Но на то она и идиома. В любом случае стоит понимать, что используют её англичане, когда оказываются в критической ситуации. К примеру:
We may disagree now, but when push comes to shove, we always find a solution.
When push comes to shove, I know I can count on my friends to help me out.
She seems unsure, but when push comes to shove, she’ll make the right decision.
По поводу происхождения этого выражения английские специалисты (и не очень) до сих пор не пришли к единогласию. Некоторые их словари заявляют, будто оно возникло из терминологии игры регби (которая вообще-то рАгби). Любители старины кивают на гражданскую войну в Англии XVII века. Третьи твёрдо знают, что так англичане стали выражаться с 1936 года. Четвертые опираются на публикации в прессе и находят статью в американских «Миссионерских хрониках» за 1844 год, где есть такой куплет:
Some go about begging and push and shove one another, [each greedy to get first]. Others go about begging unthreshed rice of the donor. They strive for food, transgressing the rules of propriety. They do not properly demean themselves.
Не совсем наша идиома и не совсем в том же значении, но оба слова уже стоят рядом. Поэтому окончательно решать вам. Если вам это, конечно, нужно.
Синонимы:
When the chips are down
In the heat of the moment
When it comes down to it
At the end of the day
When the going gets tough
In a crunch
In a pinch
In a tough spot
When matters come to a head
In a critical moment
More anon
Write a comment